Часовой пояс: UTC + 3 часа


Текущее время: 24 ноя 2017, 18:01


Меню Наши группы ВКонтакте




Магазины


Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 40 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Старшая Эдда!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2013, 20:01 
VIP
VIP
Аватар пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 03 мар 2012, 17:41
Сообщений: 403
Откуда: Жемчужина у моря :)
Медали: 4

Волшебная брошь Признанного (1) Магический камень Узнаваемого (1) Маг (1)

Преподаватель Рунической магии (1)
Песнь о Хюмире

1
Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали,
глядели на кровь -
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира.

2
Сидел житель гор,
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди,
грозно сын Игга
глядел на него:
"Пир асам обильный
ты должен устроить!"

3
Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив он котел
достать попросил,
"в котором я смог бы
сварить вам пиво".

4
Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр по дружбе
Тору не подал -
ему одному -
добрый совет.

5
"Живет на восток
от реки Эливагар
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной".
[Тор сказал:]
"Добудем ли мы
тот влаговаритель?"

6
[Тюр сказал:]
"Если дело хитро,
друг, поведем".

7
День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.

8
Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.

9
[Матъ Тюра сказала:]
"ртуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей".

10
Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках.

Иллюстрация к эпической поэме 'Старшая Эдда'


11
[Мать Тюра сказала:]
"Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник,
людям он друг;
прозывается Веор.

12
Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет".
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.

13
Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;

14
добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе.
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;

15
все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши.
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;

16
показался седому
приятелю Хрунгнира
Хлорриди ужин
очень хорошим.
[Хюмир сказал:]
"Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться".

17
Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
[Хюмир сказал:]
"В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель!

18
Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь".
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;

19
у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов.
...........
[Хюмир сказал:]
"Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты".

20
Хозяин козлов
обезьяны родича
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.

21
Вытащил храбрый
Хюмир китов,-
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.

22
Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея,
голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли.

23
Тор-победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос
родича Волка.

24
Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
. . . . . . . . . . . .

25
Невесел был турc,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.

26
[Хюмир сказал:]
"Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла
привяжи покрепче!"

27
Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя
двух приволок
меж склонов лесистых
через долину.

28
И все-таки турc,
упорный во всем,
спор продолжал
о силе Тора:
молвил, что в море
может грести он,
но кубок разбить
будет не в силах.

29
И Хлорриди взял
кубок в ладони,
с силой метнул его
в каменный столб;
раздроблен был камень
кубком на части,
но без трещины кубок
вернулся к Хюмиру.

30
Тору подруга
прекрасная турса
добрый совет
подала, ей ведомый:
"В голову Хюмира
кубок метни!
ртуна череп
крепче, чем кубок!"

31
Встал, колени согнув,
хозяин козлов,
всю силу аса
собрал и напряг он;
невредимой осталась
шлема основа,
а пива податель
разбился на части.

32
"С немалым сокровищем
я распростился,
кубок мой ценный
разбит на куски,-
ётун промолвил,-
как прежде бывало,
сказать не смогу:
ты сварено, пиво!

33
Я ставлю условием,
чтоб вы унесли
без чьей-либо помощи
пива корабль".
Дважды попробовал
Тюр его сдвинуть;
даже не дрогнул
ни разу котел.

34
Моди отец
взялся за край
и к двери пошел
через палату;
вскинул на голову
муж Сив котел:
забренчали о пятки
котельные кольца.

35
Недалеко отъехали.
Одина сын
оглянулся и видит?
из каменных груд
с Хюмиром вместе
с востока идет
войско могучее
многоголовых.

36
Сбросив тогда
тяжкий котел,-
поднял он Мьёлльнир,
смерть приносящий,
и лавы китов
всех перебил.

37
Недалеко отъехали,
вдруг полумертвый
упал на дорогу
Тора козел:
постромок скакун
охромел неожиданно;
Локи зловредный
в том был повинен.

38
Но, как вы слышали,-
каждый, кто знает
слова о богах,
об этом поведает, -
Тор получил
от жителя лавы
обоих детей,
чтоб утрату восполнить.

39
К асам на тинг
Тор возвратился,
котел он принес
Хюмира турса,
и асы теперь
каждую зиму
досыта пили
пиво у Эгира.


11
[Мать Тюра сказала:]
"Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник,
людям он друг;
прозывается Веор.

12
Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет".
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.

13
Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;

14
добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе.
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;

15
все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши.
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;

16
показался седому
приятелю Хрунгнира
Хлорриди ужин
очень хорошим.
[Хюмир сказал:]
"Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться".

17
Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
[Хюмир сказал:]
"В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель!

18
Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь".
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;

19
у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов.
...........
[Хюмир сказал:]
"Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты".

20
Хозяин козлов
обезьяны родича
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.

21
Вытащил храбрый
Хюмир китов,-
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.

22
Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея,
голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли.

23
Тор-победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос
родича Волка.

24
Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
. . . . . . . . . . . .

25
Невесел был турc,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.

26
[Хюмир сказал:]
"Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла
привяжи покрепче!"

27
Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя
двух приволок
меж склонов лесистых
через долину.

28
И все-таки турc,
упорный во всем,
спор продолжал
о силе Тора:
молвил, что в море
может грести он,
но кубок разбить
будет не в силах.

29
И Хлорриди взял
кубок в ладони,
с силой метнул его
в каменный столб;
раздроблен был камень
кубком на части,
но без трещины кубок
вернулся к Хюмиру.

30
Тору подруга
прекрасная турса
добрый совет
подала, ей ведомый:
"В голову Хюмира
кубок метни!
ртуна череп
крепче, чем кубок!"

31
Встал, колени согнув,
хозяин козлов,
всю силу аса
собрал и напряг он;
невредимой осталась
шлема основа,
а пива податель
разбился на части.

32
"С немалым сокровищем
я распростился,
кубок мой ценный
разбит на куски,-
ётун промолвил,-
как прежде бывало,
сказать не смогу:
ты сварено, пиво!

33
Я ставлю условием,
чтоб вы унесли
без чьей-либо помощи
пива корабль".
Дважды попробовал
Тюр его сдвинуть;
даже не дрогнул
ни разу котел.

34
Моди отец
взялся за край
и к двери пошел
через палату;
вскинул на голову
муж Сив котел:
забренчали о пятки
котельные кольца.

35
Недалеко отъехали.
Одина сын
оглянулся и видит?
из каменных груд
с Хюмиром вместе
с востока идет
войско могучее
многоголовых.

36
Сбросив тогда
тяжкий котел,-
поднял он Мьёлльнир,
смерть приносящий,
и лавы китов
всех перебил.

37
Недалеко отъехали,
вдруг полумертвый
упал на дорогу
Тора козел:
постромок скакун
охромел неожиданно;
Локи зловредный
в том был повинен.

38
Но, как вы слышали,-
каждый, кто знает
слова о богах,
об этом поведает, -
Тор получил
от жителя лавы
обоих детей,
чтоб утрату восполнить.

39
К асам на тинг
Тор возвратился,
котел он принес
Хюмира турса,
и асы теперь
каждую зиму
досыта пили
пиво у Эгира.'>
Вернуться наверх
  Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Старшая Эдда!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2013, 20:02 
VIP
VIP
Аватар пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 03 мар 2012, 17:41
Сообщений: 403
Откуда: Жемчужина у моря :)
Медали: 4

Волшебная брошь Признанного (1) Магический камень Узнаваемого (1) Маг (1)

Преподаватель Рунической магии (1)
Перебранка Локи
Об Эгире и богах

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. Сив была там, жена Тора, Браги и Идун, жена его. Тюр был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра - Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг - Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

1
"Эльдир, ответь,
прежде чем ты
с места сойдешь:
о чем на пиру
за пивом хмельным
беседуют боги?"

2
Эльдир [сказал:]
"Об оружье своем,
о смелости в битвах
беседуют боги;
но никто из них другом
тебя не зовет -
ни асы, ни альвы".

3
Локи сказал:
"К Эгиру в дом -
войти я решил
и на пир посмотреть;
раздор и вражду
я им принесу,
разбавлю мед злобой".

4
Эльдир сказал:
"Если в палаты
войти ты решил,
на пир посмотреть
и асов забрызгать
грязной бранью -
об тебя ж оботрут ее".

5
Локи сказал:
"Знаешь ли, Эльдир,
если начнем мы
обидно браниться,
я ответами буду
богаче тебя,
если ты не замолкнешь".

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

6
"Я, Лофт, издалека,
жаждой томимый,
в палату пришел,
асов прошу я,
чтоб кто-нибудь подал
мне доброго меда.

7
Что ж вы молчите,
могучие боги,
что слова не скажете?
Пустите меня
на пиршество ваше
иль прочь прогоните!"

8
Бра[ги сказал:]
"Не пустят тебя
на пиршество наше
боги могучие;
ибо ведомо им,
кого надлежит
на пир приглашать". -

9
[Локи сказал:]
"Один, когда-то -
помнишь ли? - кровь
мы смешали с тобою,-
сказал ты, что пива
пить не начнешь,
если мне не нальют".

10
[Один сказал:]
"Видар, ты встань,
пусть Волка отец
сядет за стол наш,
чтоб Локи не начал
бранить нечестиво
гостей в доме Эгира".

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

11
"Славьтесь, асы,
и асиньи, славьтесь,
могучие боги!
Одного я не стану
приветствовать - Браги,
что сел в середине".

12
[Браги] сказал:
"Меч и коня
тебе я вручу,
и кольцом откуплюсь я;
не начал бы только
ты ссор затевать;
бойся гнева богов!"

13
[Локи] сказал:
"Не дашь ты коня
и кольца ты не дашь:
посул твой напрасен;
из асов и альвов,
что здесь собрались,
ты самый трусливый
и схваток страшишься".

14
[Браги] сказал:
Когда бы не здесь,
не у Эгира в доме
с тобою сошлись мы,
своею рукой
твою голову снял бы
в отплату за ложь".

15
[Локи] сказал:
"Сидя ты храбр -
украшенье скамьи,-
но в битве беспомощен!
Смелость свою
покажи в сраженье!
Кто смел, тот не медлит".

16
[Идун] сказала:
"Браги, не надо
У Эгира в доме
ссориться с Локи;
уместны ли распри
среди сыновей
родных и приемных!"

17
[Локи] сказал:
"Ты, Идун, молчи!
До мужчин ты всех боле
из женщин жадна,
ведь руки твои
того обнимали,
кем брат твой убит".

18
[Идун] сказала:
"Локи я словом
не оскорбляла
у Эгира в доме:
я Браги смирить
хмельного старалась
и распрю пресечь".

19
[Гевьон] сказала:
"Зря вы, два аса,
друг друга язвите
речами бранчливыми:
ведает Лофт,
что слывет шутником
и любимцем богов".

20
[Локи] сказал:
"Ты, Гевьон, молчи!
О юнце я напомню,
тебя совратившем:
дарил он уборы
в обмен на твои
любовные ласки".

21
Один [сказал:]
"Безумен ты, Локи,
что дерзостно вздумал
Гевьон гневить:
ведь ей, как и мне,
открыты и ясны
судьбы всех сущих".

22
[Локи] сказал:
"Ты, Один, молчи!
Ты удачи в боях
не делил справедливо:
не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил ты".

23
[Один] сказал:
"Коль не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил я,
то ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты - муж женовидный",

24
[Локи] сказал:
"А ты, я слышал,
на острове Самсей
бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы,-
ты - муж женовидный".

25
[Фригг сказала:]
"К чему говорить
о прежних делах,
о том, что свершали
вы, двое асов,
в давнее время;
что старое трогать!"

26
[Локи сказал:]
"Ты, Фригг, молчи!
Ты Фьёргюна дочь
и нравом распутна:
хоть муж тебе Видрир,
ты Вили и Be
обнимала обоих".

27
[Фригг сказала:]
"Будь тут со мной
у Эгира в доме
Бальдру подобный,
ты б не покинул
пиршество асов
без схватки жестокой".

28
[Локи сказал:]
"Хочешь ты, Фригг,
дальше послушать
дерзкие речи:
из-за меня ведь
Бальдр не вернется
к тебе никогда".

29
[Фрейя сказала:]
"Безумен ты, Локи,
зачем о злодействах
рассказ ты завел:
все судьбы Фригг,
я думаю, знает,
хоть в тайне хранит их".

30
[Локи сказал:]
"Ты, Фрейя, молчи!
Тебя ль мне не знать;
ты тоже порочна:
всем ты любовь
свою отдавала -
всем асам и альвам".

31
[Фрейя сказала:]
"Лжив твой язык;
тебя он, я знаю,
к беде приведет:
разгневаны асы
и асиньи тоже,
понурым вернешься ты".

32
Локи [сказал:]
"Ты, Фрейя, молчи!
Ты, злобная ведьма,
погрязла в разврате:-
не тебе ли пришлось -
пойманной с братом -
визжать с перепугу!"

33
Ньёрд [сказал:]
"Беды нет великой,
коль женщина делит
ложе с мужчиной,
хуже, что ас
женовидный, рожавший,
на пир наш пришел".

34
Локи [сказал:]
"Ты, Ньёрд, молчи!
Не ты ли богами
был послан заложником;
дочери Хюмира
в рот твой мочились,
как будто в корыто".

35
Ньёрд [сказал:]
"Пусть я далеко
заложником был,
но тем я утешен,
что сына родил я,-
дорог он всем,
он - первый из асов".

36
Локи [сказал:]
"Ньёрд, перестань!
Похваляться не смей!
Не стану скрывать я:
прижил ты сына
с сестрою родной,-
что может быть хуже!"

37
Тюр [сказал:]
"Фрейр самый лучший
в чертоге богов
воинственный всадник;
не обижал он
дев или жен,
отпускал полоненных".

38
Локи [сказал:]
"Ты, Тюр, молчи!
Мирить не умел ты
в распре врагов:
правую руку
твою помяну я,
что Фенрир отгрыз".

39
Тюр [сказал:]
"Я лишился руки,
а Хродрвитнир где твой!
Оба терпим потерю;
но тяжко и Волку
в цепях дожидаться
заката богов".

40
Локи [сказал:]
"Ты, Тюр, молчи!
От меня родила
жена твоя сына;
за бесчестье с тобой
я не расчелся -
стерпел ты, презренный!"

41
Фрейр [сказал:]
"Волк должен лежать
в устье реки
до кончины богов;
если ты не замолкнешь -
тотчас же будешь
закован, злодей!"

42
Локи [сказал:]
"Ты золото отдал
за Гюмира дочь
и меч свой в придачу;
чем драться ты будешь,
коль Муспелля дети
сквозь Мюрквид
поскачут?"

43
Бюггвир [сказал:]
"Был бы я равен
Ингунар-Фрейру
в чертоге счастливом,
я б растерзал,
разорвал бы я в клочья
ворону зловредную".

44
Локи [сказал:]
"Что там за мелочь
виляет хвостом,
пресмыкаясь пред сильными?
Вечно подачек
ты просишь у Фрейра,
за жерновом ноя".

45
[Бюггвир сказал:]
"Бюггвир зовусь,
меж людей и богов
быстрым прослыл я;
почетно сидеть мне
с сынами Хрофта
на пиршестве пышном".

46
[Локи сказал:]
"Ты, Бюггвир, молчи!
Не умел никогда ты
пищу подать;
не ты ль под столами
в соломе скрывался
при каждом сраженье!"

47
[Хеймдалль сказал:]
"Ты, Локи, от пива
рассудка лишился;
замолкнешь ли, Локи?
Язык свой не в силах
тот обуздать,
кто не в меру напьется".

48
[Локи сказал:]
"Ты, Хеймдалль, молчи!
От начала времен
удел твой нелегок:
с мокрой спиной
на страже богов
неустанно стоишь ты".

49
[Скади сказала:]
"Локи, ты весел,
но будешь недолго
резвиться на воле,
ибо к скале тебя
сына кишками
боги привяжут".

50
[Локи сказал:]
"Если к скале меня
сына кишками
боги привяжут -
знай, что я первым
был и последним
в час гибели Тьяци".

51
[Скади сказала:]
"Если ты первым
был и последним
в час гибели Тьяци,
то в доме моем
всегда тебе будут
гибель готовить".

52
[Локи сказал:]
"Ласковей ты
призывала когда-то
Локи на ложе:
стоит то вспомнить,
коль начали счет мы
деяний недобрых".

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

53
"Привет тебе, Локи!
Кубок хрустальный
с медом прими

Он взял рог и выпил.

54
"Порочить не стал бы,
когда б ты и впрямь
была неприступной;
но знаю, с одним -
и мне ли не знать! -
изменила ты мужу,-
то был злобный Локи".

55
[Бейла сказала:]
"Горы дрожат,
то едет, я думаю,
Хлорриди грозный;

Тут вошел Тор и сказал:

57
"Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
и меня на пиру
могучих богов
в речах не порочь!"

принудит молчать он
того, кто поносит
могучих богов".


56
[Локи сказал:]
"Ты, Бейла, молчи!
Ты, жена Бюггвира,
мрази вместилище;
выродок ты
меж богами великими,
скотница грязная!"

Скалу твоих плеч
с плеч я снесу,-
конец твой настанет".


58
[Локи сказал:]
"Вот и сын Ёрд
прибыл сюда:
что ж браниться ты начал?
Не будешь ты смелым,
с Волком сражаясь,
что Одина сгубит".

59
[Тор сказал:]
"Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Вверх я заброшу
тебя на восток,-
сгинешь совсем ты".

60
[Локи сказал:]
"Полно тебе
поминать о походах
твоих на восток,-
ты в рукавице
прятался там,
не опомнясь от страха".

61
[Тор сказал:]
"Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Правой рукой
на тебя я обрушу
Хрунгнира гибель".

62
[Локи сказал:]
"Еще доведется
долго мне жить,
угроз не страшусь я;
Скюрмира были
крепки ремни,
до еды не достать -
от голода гиб ты".

63
[Тор сказал:]
"Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьслльнир!
Хрунгнира гибель
швырнет тебя в Хель
к воротам смерти".

64
[Локи сказал:]
"Я высказал асам,
я высказал асиньям
все, не таясь,
тебе ж уступлю
и отсюда уйду,-
ты станешь сражаться.

65
Пива ты, Эгир,
немало припас,
но напрасно старался;
пусть все, чем владеешь,
в пламени сгинет,
пусть опалит
огонь тебе спину!"

О Локи

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.
Вернуться наверх
  Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Старшая Эдда!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2013, 20:03 
VIP
VIP
Аватар пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 03 мар 2012, 17:41
Сообщений: 403
Откуда: Жемчужина у моря :)
Медали: 4

Волшебная брошь Признанного (1) Магический камень Узнаваемого (1) Маг (1)

Преподаватель Рунической магии (1)
Песнь о Трюме

1
Винг-Тор от сна
разъяренный встал;
увидел, что Мьёлльнир
молот пропал,
бородою взмахнул,
волосами затряс,
сын Ёрд повсюду
искать стал и шарить.

2
И речь он такую
повел сначала:
"Слушай-ка, Локи,
тебе я скажу
то, что не знают
ни на земле,
ни в поднебесье:
похищен мой молот!"

3
Пошли они к дому
Фрейи прекрасному,
и речь он такую
повел сначала:
"Фрейя, не дашь ли
наряд свой из перьев,
чтоб я свой молот
мог бы сыскать?"

4
Фрейя сказала:
"Отдала бы его,
будь золотым он;
ссудила б его,
будь он серебряным".

5
Полетел тогда Локи -
шумели перья,-
умчался он прочь
от жилища асов,
примчался он в край,
где ётуны жили.

6
Трюм на кургане
сидел, князь турсов,
ошейники псам
из золота плел он
и гривы коням
густые приглаживал.

7
Трюм сказал:
"Что там у асов?
Что там у альвов?
Зачем ты один
в Ётунхейм прибыл?"
[Локи сказал:]
"Неладно у асов!
Неладно у альвов!
Не ты ли запрятал
Хлорриди молот?"

8
[Трюм сказал:]
"Да, я запрятал
Хлорриди молот
на восемь поприщ
в землю глубоко;
никто не возьмет
молот обратно,
разве что Фрейю
в жены дадут мне".

9
Полетел тогда Локи,-
шумели перья,-
умчался из края,
где ётуны жили,
примчался назад
к жилищу асов.
Тор его встретил
среди строений,
и речь он такую
повел сначала:

10
"Успешны ли были
молота поиски?
Прежде чем сел ты,
скорее поведай!
Бывает, кто сядет,
весть позабудет,
тот же, кто ляжет,
лгать начинает".

11
[Локи сказал:]
"Успешными были
молота поиски:
у Трюма он спрятан,
у конунга турсов;
никто не возьмет
молот обратно,
разве что Фрейю
в жены дадут ему".

12
Отправились оба
к Фрейе прекрасной,
и речь он такую
повел сначала:
"Брачный убор,
Фрейя, надень!
В Етунхейм мы
поедем вдвоем".

13
Разгневалась Фрейя,
зафыркала так,
что затряслись
асов палаты,
с нее сорвалось
ожерелье Брисингов:
"Меня бы распутной
назвать пристало,
коль в Етунхейм я
поеду с тобою!"

14
Тотчас собрались
все асы на тинг
и асиньи все
сошлись на совет,
о том совещались
сильные боги,
как им вернуть
Хлорриди молот.

15
Хеймдалль сказал,
светлейший из асов,-
ванам подобно
судьбу он провидел;
"Тору наденем
брачный убор!
Украсим его
ожерельем Брисингов!

16
Связка ключей
бренчать будет сзади,
женская скроет
колени одежда,
камней драгоценных
на грудь нацепим,
голову пышным
убором накроем!"

17
Тор отвечал,
отважнейший ас:
"Меня назовут
женовидным асы,
если наряд я
брачный надену!"

18
Локи сказал,
рожденный Лаувейей:
"Тор, ты напрасно
об этом толкуешь!
Асгард захватят
ётуны тотчас,
если свой молот
не сможешь вернуть".

19
Тору надели
брачный убор,
украсили грудь
ожерельем Брисингов,
связка ключей
забренчала сзади,
женская скрыла
колени одежда,
камней дорогих
на грудь нацепили,
голову пышным
убором накрыли.

20
Локи сказал,
рожденный Лаувейей:
"Буду тебе я
служанкой доброй,
вместе поедем
с тобою в Етунхейм!"

21
Пригнали козлов
к дому поспешно
и тотчас впрягли их
для резвого бега.
Горела земля,
рушились горы:
в Етунхейм ехал
Одина сын.

22
Сказал тогда Трюм,
ётунов конунг:
"Скорей застилайте,
ётуны, скамьи!
Фрейю везут мне,
невесту прекрасную,
Ньёрдом рожденную
из Ноатуна!

23
Коровы тут ходят
золоторогие,
черных быков
немало у турса;
вдоволь сокровищ,
вдоволь каменьев,
только мне Фрейи
одной не хватало".

24
Путники вечером
рано приехали;
ётунам пиво
подано было.
Гость съел быка
и восемь лососей
и лакомства съел,
что для жен припасли,
и три бочки меду
Тор опростал.

25
Сказал тогда Трюм,
ётунов конунг:
"Где виданы девы,
жаднее жевавшие?
Не знал я невест,
наедавшихся так,
и дев, что по стольку
пива глотали!"

26
Рядом сидела
служанка разумная,
слово в ответ
ётуну молвила:
"Восемь ночей
не ела Фрейя,
так не терпелось ей
к турсам приехать".

27
Откинул покров,
поцелуй дать хотел,
но прочь отпрянул
оторопело:
"Что так у Фрейи
сверкают глаза?
Пламя из них
ярое пышет!"

28
Рядом сидела
служанка разумная,
слово в ответ
ётуну молвила:
"Восемь ночей
без сна была Фрейя,
так не терпелось ей
к турсам приехать".

29
Вошла тут проклятая
турсов сестра,
стала просить
даров у невесты;
"Дай мне запястья,
червонные кольца,
коль добиваешься
дружбы моей,
дружбы моей
и приязни доброй".

30
Сказал тогда Трюм,
ётунов конунг:
"Скорей принесите
молот сюда!
На колени невесте
Мьёлльнир кладите!
Пусть Вар десница
союз осенит!"

31
У Хлорриди дух
рассмеялся в груди,
когда могучий
свой молот увидел;
пал первым Трюм,
ётунов конунг,
и род исполинов
был весь истреблен.

32
Убил он старуху,
турсов сестру,
что дары у невесты
раньше просила:
вместо даров
ей удары достались,
вместо колец
колотил ее молот.
Так Тор завладел
молотом снова.
Вернуться наверх
  Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Старшая Эдда!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2013, 20:04 
VIP
VIP
Аватар пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 03 мар 2012, 17:41
Сообщений: 403
Откуда: Жемчужина у моря :)
Медали: 4

Волшебная брошь Признанного (1) Магический камень Узнаваемого (1) Маг (1)

Преподаватель Рунической магии (1)
Речи Альвиса

1
[Альвис сказал:]
"Скамьи готовят,
домой собираться
не время ль невесте?
Всякий решит -
сватовство торопил я;
вернуться пора нам!"

2
[Тор сказал:]
"Что за пришелец?
Что бледен твой лик?
Не спал ли ты с трупом?
Ты с великанами
сходен обличьем,-
в мужья не годишься!"

3
[Альвис сказал:]
"Альвис зовусь,
под землей я живу,
и дом мой под камнем?
к Возничему ныне
я в гости пришел;
надо слово держать!"

4
[Тор сказал:]
"Не соблюдешь ты
слово свое,-
отец я невесты.
Не был я в пору
сговора дома
и не дал согласья".

5
[Альвис сказал:]
"Кто этот воин,
который невесте
запретом грозит?
Кто здесь, бродяга,
знает тебя?
Кто твой дурень-отец?"

6
[Тор сказал:]
"Винг-Тор зовусь я,
пришел издалека,
я Сидграни сын.
Против воли моей
деву возьмешь ты
и в брак с нею вступишь".

7
[Альвис сказал:]
"Хочу обещанье
твое получить
и согласье на свадьбу;
белоснежную деву
в жены возьму,
или жизнь не нужна мне".

8
[Тор сказал:]
"Девы любовь
будет с тобой,
мой гость многомудрый,
если ты сможешь
о каждом мире
поведать мне правду.

9
Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
названьем каким
зовется земля
в разных мирах".

10
[Альвис сказал:]
"Землей - у людей
и Долом - у асов,
Путями - у ванов,
Зеленой - у турсов,
Родящей - у альвов,
у богов она - Влажная".

11
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
названьем каким
небо зовется
в разных мирах".

12
[Альвис сказал:]
"У людей это - Небо,
а Твердь - у богов,
Ткач Ветра - у ванов,
Верх Мира - у турсов
и Кровля - у альвов,
Дом Влажный - у карликов".

13
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как месяц зовется,
что люди видят,
в разных мирах".

14
[Альвис сказал:]
"Месяц он у людей,
Луна - у богов,
а в Хель - Колесо,
у карликов - Светоч,
Спешащий - у турсов,
у альвов - Счет Лет".

15
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как солнце зовется,
что люди видят,
в разных мирах".

16
[Альвис сказал:]
"Солнцем люди зовут,
а боги - Светилом,
Друг Двалина - карлики,
турсы - Пылающим,
Ободом - альвы
и асы - Пресветлым".

17
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как тучу зовут,
что дождь проливает,
в разных мирах".

18
[Альвис сказал:]
"Тучей - люди, а боги -
Надеждой на Дождь,
ваны - Ветром Гонимой,
альвы - Мощь Ветра,
Влажною - турсы,
в Хель - Шлем-Невидимка".

19
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как ветер зовут,
что дальше всех носится,
в разных мирах".

20
[Альвис сказал:]
"Люди Ветром зовут,
а боги - Летящим,
он Ржущий у асов,
Ревущий - у турсов,
Шумящий - у альвов,
а в Хель он Порывистый".

21
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как называть
привыкли затишье
в разных мирах".

22
[Альвис сказал:]
"Люди - Затишьем,
Спокойствием - боги,
ваны - Безветрием,
ётуны - Зноем,
Тишью Дня - альвы,
Покоем Дня - карлики".

23
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как море зовут,
струги несущее,
в разных мирах".

24
[Альвис сказал:]
"Люди Морем зовут,
а Водами - боги,
Волнами - ваны,
Влагою - альвы,
Дом Угря - великаны,
а карлики - Глубью".

25
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как зовется огонь,
что горит пред людьми,
в разных мирах".

26
[Альвис сказал:]
"Огнем - у людей,
Жаром - у асов,
у ванов - Бушующим,
Жадным - у турсов,
Жгущим - у карликов,
в Хель он Стремительный".

27
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как лес зовется,
что вырастает,
в разных мирах".

28
[Альвис сказал:]
"Он Лес у людей,
у богов - Грива Поля,
в Хель - Поросль Склонов,
Дрова он у турсов,
у альвов - Ветвистый,
у ванов он Прутья".

29
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как имя ночи,
дочери Нёра,
в разных мирах".

30
[Альвис сказал:]
"Ночь - у людей,
Мгла - у богов,
Покров - у божеств,
у ётунов - Тьма,
у альвов - Сна Радость,
Грёзы Ньёрун - у карликов".

31
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как нивы зовутся,
где зерна посеяны,
в разных мирах".

32
[Альвис сказал:]
"Ячмень - у людей,
Злак - у богов,
Всходы - у ванов,
у ётунов - Хлеб,
и Солод - у альвов,
а в Хель то - Поникшее".

33
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как пиво зовется,
напиток людей,
в разных мирах".

34
[Альвис сказал:]
"Пивом люди зовут,
а Брагою - асы,
ваны - Пьянящим,
в Хель Мёдом зовут,
Чистой Влагою - турсы,
Питьем - сыны Суттунга".

35
[Тор сказал:]
"Чья еще грудь
вместила бы столько
сведений древних!
Но хитростью мощной
тебя обманул я:
ты в доме застигнут
солнечным светом!"
Вернуться наверх
  Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Старшая Эдда!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2013, 20:05 
VIP
VIP
Аватар пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 03 мар 2012, 17:41
Сообщений: 403
Откуда: Жемчужина у моря :)
Медали: 4

Волшебная брошь Признанного (1) Магический камень Узнаваемого (1) Маг (1)

Преподаватель Рунической магии (1)
Песни о героях
Песнь о Вёлунде
О Вёлунде

Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него и дочь по имени Бёдвильд.

Жили три брата - сыновья конунга финнов,- одного звали Слагфид, другого Эгиль, третьего Вёлунд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр. Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды,- это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хладгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валланда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слягфид - Лебяжьебелую, а Вёлунд - Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слагфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлунд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано.
О Вёлунде и Нидуде

1
С юга летели
над лесом дремучим
девы-валькирии,
битв искавшие;
остановились
на отдых у озера,
лен драгоценный
начали прясть.

2
Первая дева,-
нет ее краше,-
на плечи Эгилю
руки вскинула;
Сванхвит вторая,
в одежде белой
из перьев лебяжьих;
а третья сестра
Вёлунда шею
рукой обвила.

3
Семь протекло
зим спокойных,
а на восьмую
тоска взяла их,
а на девятой
пришлось расстаться;
прочь устремились
в чащу леса
девы-валькирии,
битв искавшие.

4
Вернулись с охоты
стрелок зоркоглазый,
Слагфид и Эгиль
в дом опустелый,
бродили, искали,
вокруг озираясь.
За Эльрун к востоку
Эгиль на лыжах
и Слагфид на юг
за Сванхвит помчались.

5
А Вёлунд один,
в Ульвдалире сидя,
каменья вправлять стал
в красное золото,
кольца, как змеи,
искусно сплетал он;
все поджидал -
вернется ли светлая?
Жена возвратится ли
снова к нему?

6
Ньяров владыка,
Нидуд проведал,
что Вёлунд один
остался в Ульвдалире.
В кольчугах воины
ночью поехали,
под ущербной луной
щиты их блестели.

7
С седел сойдя
у двери жилища,
внутрь проникли,
прошли по дому.
Видят - на лыке
кольца подвешены,-
было семьсот их
у этого воина.

8
Стали снимать их
и снова нанизывать,
только одно
кольцо утаили.
Вёлунд пришел,
стрелок зоркоглазый,
из дальних мест
с охоты вернулся;

9
мясо зажарить
медвежье хотел он;
горела как хворост
сосна сухая,-
высушил Вёлунду
ветер дрова.

10
Сидя на шкуре,
кольца считал
альвов властитель,-
нет одного -
подумал: взяла его,
в дом возвратясь,
Хлёдвера дочь,
валькирия юная.

11
Долго сидел,
наконец заснул.
Проснулся и видит -
беда стряслась:
крепкой веревкой
руки связаны,
стянуты ноги
путами тесными.

12
[Вёлунд сказал:]
"Чьи это воины
здесь появились?
кто меня накрепко
лыком связал?"

13
Ньяров владыка,
Нидуд крикнул:
"Откуда ж ты, Вёлунд,
альвов властитель,
в краю этом мог
добыть наше золото?"

14
[Вёлунд сказал:]
"Грани поклажи
здесь ты не встретишь,-
Рейна холмы
отселе далёко.
Помню я: больше
было сокровищ
в дни, когда вместе
жили мы, родичи:

15
Хладгуд и Хервёр,
Хлёдвера дочери,
и Кьяра дочь
красавица Эльрун".
...........

16
В дом войдя,
прошла вдоль палаты,
стала и молвила
голосом тихим:
"Из леса идущий
другом не станет".

Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлунда, а сам он стал носить меч Вёлунда. Тогда жена Нидуда сказала:

17
"Увидит ли меч он,
кольцо ли у Бёдвильд -
зубы свои
злобно он скалит;
глаза у него
горят, как драконьи;
скорей подрежьте
ему сухожилья,-
пусть он сидит
на острове Севарстёд!"

Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга. Вёлунд сказал:

18
"На поясе Нидуда
меч мой сверкает,
его наточил я
как можно острее
и закалил
как можно крепче;
мой меч навсегда
от меня унесли,
не быть ему больше
в кузнице Вёлунда;

19
вот и у Бёдвильд
кольцо золотое
жены моей юной...
Как отмстить мне!"

20
Сон позабыв,
молотом бил он -
хитрую штуку
готовил Нидуду.
Двое сынов
Нидуда вздумали
взглянуть на сокровища
острова Севарстёд.

21
К ларю подошли,
ключи спросили,-
коварство их здесь
подстерегало;
много сокровищ
увидели юноши,-
красного золота
и украшений.

22
[Вёлунд сказал:]
"В другой раз еще
вдвоем приходите,-
золото это
получите оба!
Только молчите:
ни челядь, ни девы
пусть не знают,
что здесь вы были!"

23
Вскоре позвал
юноша брата:
"Брат, пойдем
посмотрим сокровища!"
К ларю подошли,
ключи спросили,-
коварство их здесь
подстерегало.

24
Головы прочь
отрезал обоим
н под меха
ноги их сунул;
из черепов
чаши он сделал,
вковал в серебро,
послал их Нидуду.

25
Ясных глаз
яхонты яркие
мудрой отправил
супруге Нидуда;
зубы обоих
взял и для Бёдвильд
нагрудные пряжки
сделал из них.

26
Бёдвильд пришла
с кольцом поврежденным,
его показала:
"Ты ведь один
в этом поможешь".

27
Вёлунд сказал:
"Так я исправлю
трещину в золоте,
что даже отец
доволен будет;
больше еще
понравится матери,
да и тебе
по душе придется".

28
Пива принес ей,
хитрец, н взял ее,
н на скамье
дева уснула.
"Вот отомстил я
за все обиды,
кроме одной
и самой тяжелой".

29
Вёлунд сказал;
"Теперь взлечу я
на крыльях, что отняли
воины Нидуда!"
Вёлунд, смеясь,
поднялся на воздух;
Бёдвильд, рыдая,
остров покинула:
скорбела о милом,
отца страшилась.

30
У дома стоит
жена его мудрая,
в дом войдя,
прошла вдоль палаты;
а он на ограду
сел отдохнуть:
"Спишь ли, Нидуд,
Ньяров владыка?"

31
"Нет, я не сплю,-
горе томит меня,
до сна ли теперь,-
сынов я лишился;
губительны были
твои советы!
Сказать бы хотел
Вёлунду слово.

32
Молви мне, Вёлунд,
альвов властитель,
как ты сгубил
сынов моих юных?"

33
[Вёлунд сказал:]
"Сперва поклянись мне
крепкой клятвой,
бортом ладьи
и краем щита,
конским хребтом
и сталью меча,
что не сгубил ты
супруги Вёлунда,
что не был убийцей
жены моей милой;
другую жену
мою ты знаешь,-
дитя родит она
в доме твоем!

34
В кузню пойди,-
ты сам ее строил,
кожу с голов
найдешь там кровавую:
головы напрочь
сынам я отрезал
и под меха
ноги их сунул.

35
Из черепов
чаши я сделал,
вковал в серебро
и Нидуду выслал;
ясных глаз
яхонты светлые
мудрой отправил
супруге Нидуда;

36
а из зубов
нагрудные пряжки
я изготовил
и Бёдвильд послал их.
Бёдвильд теперь
беременной стала,
ваша дочь,
вами рожденная".

37
[Нидуд сказал:]
"Горше слова
сказать не мог ты,
не было б слово
другое больнее!
Кто же, могучий,
тебя одолеет!
Кто же стрелой
пронзить тебя сможет,
когда ты паришь
высоко в небе!"

38
Вёлунд, смеясь,
поднялся в воздух.
Нидуд в горе
один остался.

39
[Нидуд сказал:]
"Такрад, вставай,
раб мой лучший,
Бёдвильд зови,
светлоокую деву,
пусть придет,
с отцом побеседует.

40
Правду ли, Бёдвильд,
поведали мне,-
была ли ты с Вёлундом
вместе на острове?"

41
[Бёдвильд сказала:]
"Правду тебе,
Нидуд, сказали:
с Вёлундом я
была на острове,
лучше б не знать мне
этого часа!
Я не смогла
противиться силе,
я не смогла
себя защитить!"
Вернуться наверх
  Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Старшая Эдда!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2013, 20:07 
VIP
VIP
Аватар пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 03 мар 2012, 17:41
Сообщений: 403
Откуда: Жемчужина у моря :)
Медали: 4

Волшебная брошь Признанного (1) Магический камень Узнаваемого (1) Маг (1)

Преподаватель Рунической магии (1)
Первая песнь о Хельги убийце Хундинга

Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда.
Песнь о Вёльсунгах

1
В давние дни
орлы клекотали,
падали воды
со склонов Химинфьёлль;
Хельги тогда,
духом великий,
Боргхильд сын
родился в Бралунде.

2
Ночь была в доме,
норны явились
судьбу предрекать
властителю юному;
судили, что он
будет прославлен,
лучшим из конунгов
прозван будет.

3
Так нить судьбы
пряли усердно,
что содрогались
в Бралунде стены;
нить золотую
свили и к небу -
к палатам луны -
ее привязали.

4
На восток и на запад
концы протянули,
конунга земли
нитью отметили;
к северу бросила
Нери сестра
нить, во владенье
север отдав ему.

5
Горе одно
у славного Ильвинга
и юной жены,
радость родившей:
ворон голодный
каркнул ворону
с ветви высокой:
"Вести узнал я!

6
Сигмунда сын
в кольчуге стоит:
день лишь ему,
но время приспело!
Взор его зорок -
взор воителя,
друг он волкам,
будет нам праздник!"

7
Дружина судила -
витязем станет,
доброе время
настало для воинов;
вождь приехал,
битву покинув,
лук благородный
герою вручил он.

8
Имя дал Хельги
и земли: Хрингстадир,
Сольфьёлль, и Снефьёлль,
и Сигарсвеллир,
Хрингстёд, Хатун
и Химинвангар -
и крови змею
брату Синфьётли.
9
Начал расти
на радость друзьям
вяз благородный,
радости свет;
щедро давал он
верной дружине
жаркое золото,
кровью добытое.

10
Вождь недолго
с войною медлил,
пятнадцать зим
исполнилось князю,
когда убил он
Хундинга храброго,
властителя многих
земель и людей.

11
Виры тогда
требовать стали
Хундинга родичи
у сына Сигмунда;
конунгу месть
замышляли они
за смерть отца
и все, что он отнял.

12
Не дал конунг
выкупа родичам,
не заплатил
за убийство виры;
молвил, что ждет
бури великой,
копий железных
и ярости Одина.

13
Спешат бойцы
на сходку мечей,
быть ей - решили -
у склонов Логафьёлль;
кончен мир Фроди
рыщут по острову
Видрира псы,
трупов алкая.

14
Князь отдыхал
под Камнем Орлиным
после убийства
Альва и Эйольва,
Хьёрварда с Хавардом
Хундинга племя;
род изничтожил он
Мимира копий.

15
Вдруг лучи
блеснули у Логафьёлль,
прянули молнии,
ярко сверкавшие:
девы в шлемах
с просторов небесных
мчались в кольчугах,
обрызганных кровью,
свет излучали
копья валькирий.

16
Рано в лесу,
волчьем жилище,
конунг спросил
у дев валькирий,
с бойцами они
домой не поедут ли
нынче ночью;
а битва гремела.

17
С коня наклонясь,
Сигрун валькирия
конунгу молвила
(битва утихла):
"Есть и другие
у дев заботы,
чем пиво пить
с конунгом щедрым.

18
Дочь отдать
обещал отец мой
грозному воину,
Гранмара сыну;
о Хёдбродде я
тебе говорю,
о конунге злом,
отродье кошачьем.

19
Близится время -
конунг придет,
коль место битвы
ему не укажешь
иль не отнимешь
деву у князя".

20
"Убийцу Исунга,
дева, не бойся!
Мечи загремят,
коль буду живым я!"

21
Гонцов послал
оттуда властитель
по суше, по водам
скликать на битву,
щедро сулил
моря сверканье
воинам сильным
и сыновьям их.

22
[Хельги сказал:]
"Велите скорей
идти к кораблям,
чтобы отплыть
от острова Брандей!"
Там поджидал
конунг прибытья
рати несметной
с острова Хединсей.

23
От тех берегов,
от мыса Ставнснес,
вышли ладьи его,
золотом убраны;
Хельги тогда
спросил у Хьёрлейва:
"Видел ли ты
властителя дерзкого?"

24
Ответил ему
юноша конунг,
что их и не счесть -
у мыса Трёноейр -
драконоголовых
ладей с дружиной,
что выплывали
из Эрвасунда.

25
"Двенадцать сотен
верных мужей,
а вдвое больше
воинов в Хатуне -
вот князя войско,-
близится битва!"

26
Хельги сорвал
шатер на носу
так, что дружина
от сна пробудилась;
воины видят -
рассвет наступил,-
проворно они
паруса расшитые
начали ставить
в Варинсфьорде.

27
Шумели весла,
железо звенело,
гремели щиты,
викинги плыли;
мчалась стремительно
стая ладей,
несла дружину
в открытое море.

28
Грохот вставал,
когда налетали
сестры Кольги
на длинные кили,
как будто прибой
разбивался о скалы.

29
Выше велел
воинам Хельги
поднять паруса,
на смелых пловцов
рушились волны,
Эгира дочь
опрокинуть пыталась
моря коней.

30
Сигрун дружину
оберегала,
валькирия смелая;
стремилась ладья
от Ран ускользнуть,
из рук ее рвался
моря олень
близ Гнипалунда.

31
Вечер настал,
в залив Унавагар
входили ладьи
в убранстве ярком,
смотрели на них
со склона Сваринсхауг,
скорбя, озирали
вражью дружину.

32
Тогда спросил
благородный Гудмунд:
"Кто этот вождь,
с дружиной плывущий?
Чьи рати сюда
к берегу правят?"

33
Синфьётли крикнул,
вздернув на мачту
щит червленый
с каймой золотою;
стражем он был,
в спорах искусным,
который героям
умел ответить!

34
"Вечером скажешь,
скликая свиней
и псов собирая,
чтоб корм раздать им,-
Ильвинги славные,
битвы взалкав,
с востока пришли
из Гнипалунда!

35
Там Хёдбродд найдет
конунга Хельги,
что бегства в бою
никогда не ведал,
нередко в битвах
орлов насыщал он,
пока ты дома
рабынь целовал".

36
[Гудмунд сказал:]
"Князь, позабыл ты
древние саги,
если героев
встречаешь бранью!
Лакомство волчье -
падаль - глотал ты,
брата убийцей
был твоего,
всем ненавистный,
в груде камней
ползал ты, корчась,
и раны зализывал!"

37
[Синфьётли сказал:]
"Колдуньей ты был
на острове Варинсей,
как злобная баба
ложь ты выдумывал;
говорил, что не хочешь
мужей в кольчугах,
что один лишь тебе
Синфьётли нужен!

38
Ведьмой ты был,
злобной валькирией,
ты восставал,
дерзкий, на Одина;
Вальгаллы жители
распрю затеяли,
баба коварная,
из-за тебя!

39
Девять волков
на мысе Саго
мы с тобой вывели,-
был я отцом им!"

40
[Гудмунд сказал:]
"Не был отцом ты
волков свирепых,
не был им старшим:
коль не забыл я,
тебя оскопили
у Гнипалунда
турсов дочери
на мысе Торснес!

41
Валялся в лесу ты,
пасынок Сиггейра,
слушая волчьи
знакомые песни;
все на тебя
обрушились беды,
когда ты вонзил
в брата свой меч,
когда злодейством
себя прославил!"

42
[Синфьётли сказал:]
"Был ты на Бравеллир
Грани женою,
взнузданным был ты,
к бегу готовым,
я на тебе,
усталом и тощем,
немало скакал
по горным склонам!

43
Был ты в те дни
юнцом бесчестным,
когда у Голльнира
коз выдаивал,
потом оборванкой,
дочерью Имд,
был ты однажды;
что мне ответишь?"

44
[Гудмунд сказал:]
"Дай мне раньше
у Волчьего Камня
трупом твоим
воронье насытить,
чем псов и свиней
твоих накормить;
пусть боги тебя
покарают, как должно!"

45
[Хельги сказал:]
"Не лучше ли было б
тебе, Синфьётли,
битву вести
орлам на радость,
чем попусту речи
бросать на ветер,
хотя друг друга
вожди ненавидят?

46
Плохи, сдается мне,
Гранмара дети,
хотя о героях
лгать не годится,-
они показали
при Моинсхеймар,
что славно умеют
мечами разить".

47
Погнали коней,
помчались до Сольхейма,
Свипуд и Свейгьод
их уносили
по склонам росистым
в темные долы,
дрожала земля
от бега коней.

48
У самых ворот
встретили воинов,
сказали, что князь
вражеский близко.
Был тут Хёдбродд
в шлеме железном,-
всадников видя,
так он подумал:
"Что это нынче
не веселы Хнифлунги?"

49
[Гудмунд сказал:]
"К берегу правят
ладьи боевые,
моря олени,-
длинные реи,
гладкие весла;
щитов там сотни,-
то войско морское,
веселы Ильвинги.

50
Пятнадцать дружин
сходят на берег,
еще семь тысяч
осталось в Согне;
у Гнипалунда
в гавани стали
ладьи черно-синие
в убранстве из золота.
Где еще было
столько их видно!
Хельги не станет
медлить с битвой".

51
[Хёдбродд сказал:]
"Пусть кони мчатся
на тинг великий
и скачет Спорвитнир
к Спаринсхейд,
а Мельнир и Мюльнир
до чащи Мюрквид;
пусть не отстанет
никто из воинов,
из тех, чьи мечи
наносят удары!

52
Хёгни зовите
и Хринга сынов,
Ингви и Атли,
старого Альва,-
жаждут они
в битве сразиться;
Вёльсунгов рати
мы разобьем!"

53
Вместе сошлись,
яростно сшиблись
стальные клинки
у Волчьего Камня;
Хельги, убивший
Хундинга в битве,
первым в бою был,
где б ни сражались,
рвался вперед он,
страха не ведал;
желудь духа
княжий был крепок.

54
Ринулись с неба
валькирии в шлемах
князю на помощь,
бой разгорался;
молвила Сигрун -
летали валькирии,
волк пожирал
ворона пищу:

55
"Будешь ты править
долго и счастливо,
конунг достойный,
Ингви потомок;
ты ведь сразил
храброго князя,-
был он убийцей
страх порождавшего.

56
Отныне, властитель,
твои по праву
кольца из золота,
знатная дева;
будешь владеть
долгие годы
дочерью Хёгни
и Хрингстадиром
и многими землями;
кончена битва!"
Вернуться наверх
  Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Старшая Эдда!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2013, 20:08 
VIP
VIP
Аватар пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 03 мар 2012, 17:41
Сообщений: 403
Откуда: Жемчужина у моря :)
Медали: 4

Волшебная брошь Признанного (1) Магический камень Узнаваемого (1) Маг (1)

Преподаватель Рунической магии (1)
Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда
О Хьёрварде и Сигрлинн

Конунга звали Хьёрвард. Было у него четыре жены. Одну звали Альвхильд, сын их звался Хедин. Другую звали Серейд, их сын прозывался Хумлунг. Третья была Синриод, и у них был сын Хюмлинг. Конунг Хьёрвард дал обет жениться на самой красивой женщине. Он узнал, что у конунга Свафнира есть дочь, которая всех прекраснее. Звали ее Сигрлинн.

Идмундом звали его ярла. У него был сын Атли. Он поехал сватать Сигрлинн от имени конунга. Он прожил зиму у конунга Свафнира. Ярла, который воспитывал Сигрлинн, звали Франмаром. У него была дочь по имени Алев. Ярл дал совет отказать Хьёрварду. И Атли уехал домой.

Атли, сын ярла, стоял однажды у какой-то рощи, а над ним в ветвях сидела птица. Она слышала, что его люди жен Хьёрварда называют красивейшими женщинами. Птица защебетала, и Атли стал слушать ее. Птица сказала:

1
"Сигрлинн ты видел ли,
Свафнира дочь?
Нет ее краше
в целой вселенной!
Хоть и красивей
Хьёрварда жены
воинам кажутся
в Глясислунде".

2
Атли сказал:
"Мудрая птица,
будешь ли дальше
беседовать с Атли,
Идмунда сыном?"
Птица сказала:
"Буду, коль жертву
князь принесет мне;
сама ее выберу
у конунга в доме".

3
Атли сказал:
"Только не выбери
Хьёрварда князя,
ни его сыновей,
ни жен прекрасных,
жен, которыми
конунг владеет.
Торг будет честный,-
то дружбы обычай!"

4
Птица сказала:
"Выберу храм,
возьму алтари
и коров златорогих
из княжьего стада,
коль Сигрлинн будет
на ложе князя,
если за ним
последует всюду".

Это было до того, как Атли поехал. А когда он вернулся и конунг спросил его, какие вести,- он ответил:

5
"Наши старанья
даром пропали:
кони погибли
в горах высоких,
перебирались мы
вброд через Семорн;
а сватовство
к Свафнира дочери
в пышных уборах
не удалось нам".

Конунг велел им поехать во второй раз и сам поехал с ними. А когда они поднялись на гору, то увидели повсюду в Сваваланде пожары и большие клубы пыли от скачущих коней. Конунг спустился с горы и остановился на ночь у одной речки. Атли остался на страже. Он перешел речку и увидел дом. Большая птица сидела на доме, она сторожила его и заснула. Атли метнул копье в птицу и убил ее. А в доме он нашел Сигрлинн, дочь конунга, и Алёв, дочь ярла, и увез обеих. Это ярл Франмар обратился в орла и защищал их от воинов колдовством.

Звали Хродмаром конунга, который сватался к Сигрлинн. Он убил конунга свавов, а страну разграбил и пожег.

Конунг Хьёрвард женился на Сигрлинн, а Атли - на Алёв.

У Хьёрварда и Сигрлинн был сын, высокий и красивый. Он был молчалив. У него не было имени. Однажды он сидел на кургане и увидел, что скачут девять валькирий, и одна из них была самой статной. Она сказала:

6
"Поздно ты, Хельги,
воин могучий,
казной завладеешь
и Рёдульсвеллиром,-
орел кричит рано,-
коль будешь молчать,
пусть даже мужество,
князь, покажешь".

7
[Хельги] сказал:
"Светлая дева,
что дашь в придачу,
коль имя Хельги
ты дать мне властна!
О том, что скажешь,
подумай крепко!
Не будешь моей -
на что мне имя!"

8
[Валькирия] сказала:
"Мечи лежат
на Сигарсхольме,
четырьмя там меньше,
чем пять десятков;
есть там один
самый лучший,
золотом убран,-
гибель для копий.

9
С кольцом рукоять,
храбрость в клинке,
страх в острие
для тех, чьим он станет;
на лезвие змей
окровавленный лег,
другой обвивает
хвостом рукоять".

Одного конунга звали Эйлими. У него была дочь Свава. Она была валькирией и носилась по небу и по морю. Она дала Хельги имя и часто потом защищала его в битвах. Хельги сказал:

10
"Неладно решил ты,
конунг Хьёрвард,
хоть ты и славен,
войск предводитель;
сожрать дал огню
князей жилища,
а ты вреда
не видел от воинов.

11
Но Хродмар владеть
смеет богатством,
что некогда было
у родичей наших;
мало за жизнь
свою он боится,
думает - мертвых
наследьем владеет".

Хьёрвард сказал, что даст Хельги воинов, если тот хочет отомстить за деда. Тогда Хельги добыл меч, на который указала ему Свава. Они поехали с Атли, убили Хродмара и совершили много подвигов. Хельги убил великана Хати, который сидел на некоей горе. Они стояли на якоре в Хатафьорде. Атли был на страже первую половину ночи. Хримгерд, дочь Хати, сказала:

12
"Кто эти воины
в Хатафьорде?
Щиты на бортах,
смелы вы с виду,
ничто не страшит вас;
кто же ваш конунг?"

13
Атли сказал:
"Хельги наш конунг,
ты не смогла бы
зло причинить ему;
наши ладьи
железом окованы,-
ведьм не страшимся мы".

14
"Как ты зовешься,
воин могучий? -
молвила Хримгерд.-
Князь тебе верит,
если велел он
стоять на носу".

15
[Атли сказал:]
"Атли мне имя,
дрожи, ужасайся,
чудищ гублю я;
часто с ладьи
топил я в море
всадниц ночных.

16
Кто ты, ведьма,
жадная к трупам?
Отца назови мне!
В землю ступай,
и пусть из тебя
дерево вырастет!"

17
[Хримгерд сказала:]
"Хримгерд зовусь я,
Хати, отец мой,
великан был могучий;
женщин немало
из дома похитил;
Хельги убил его".

18
[Атли сказал:]
"Пред флотом героя
в устье фьорда
торчала ты, ведьма,
дружину вождя
Ран обрекая,
но копьем пронзена ты".

19
[Хримгерд сказала:]
"Ты, Атли, ошибся,
во сне ты грезишь!
То мать запирала
ладьи во фьорде,
я ж отпрысков Хлёдвера
в море топила.

20
Теперь не заржешь,
холощеный Атли,
коль хвост задеру я!
Не в зад ли ушло
твое сердце, Атли,
хоть голосом конь ты!"

21
[Атли сказал:]
"Испытай на себе -
каков жеребец я:
сойду на берег,
тебя растерзаю!
Стоит мне захотеть -
и хвост ты опустишь!"

22
[Хримгерд сказала:]
"Сойди же на берег,
в силе уверенный,-
жди меня в Варинсвик!
Ребра я выпрямлю
воину храброму,
коль мне попадешься!"

23
[Атли сказал:]
"Нет, не сойду:
уснула дружина,
вождя стерегу я;
не стану дивиться,
под килем ладьи
ведьму увидев".

Иллюстрация к эпической поэме 'Старшая Эдда'

24
[Хримгерд сказала:]
"Хельги, очнись,
выкуп дай Хримгерд,
Хати убийца!
Ночь бы одну
переспать ей с князем,-
вот был бы выкуп!"

25
[Атли сказал:]
"Лодин - жених твой,
противна ты людям,
на острове Толлей
турс обитает,
злой великан,-
вот муж твой достойный".

26
[Хримгерд сказала:]
"Милей тебе, Хельги,
та, что с дружиной
гавань искала
ночью минувшей;
дева, вся в золоте,
сошла на берег,
ваш флот охраняла;
из-за нее-то
мне не расправиться
с войском конунга".

27
[Атли сказал:]
"Слушай, Хримгерд,
возмещу твое горе,
если князю поведаешь:
одна ли валькирия
флот охраняла
иль много их было?"

28
[Хримгерд сказала:]
"Три раза девять,
но светлая дева
мчалась пред ними;
кони дрожали,
с грив их спадала
роса на долины,
град на леса,
урожай обещая;
претило смотреть мне!"

29
[Атли сказал:]
"Взгляни на восток -
не разит ли Хельги
рунами смерти?
На суше, на море
спаслась дружина
и княжьи ладьи!

30
Атли тебя
задержал до восхода,-
погибнешь теперь;
в камень приметный
у входа в гавань
ты превратишься!"

Конунг Хельги был величайший воин. Он пришел к конунгу Эйлими и посватался к Сваве, его дочери. Хельги и Свава обменялись обетами и любили друг друга очень сильно. Свава оставалась дома с отцом, а Хельги воевал. Свава была по-прежнему валькирией. Хедин жил дома, в Норвегии, со своим отцом, конунгом Хьёрвардом.

Ехал Хедин домой из леса в вечер под Йоль и встретил женщину-тролля. Она ехала на волке, и змеи были у нее удилами. Она предложила Хедину сопровождать его. "Нет!" - сказал он. Она сказала: "За это ты заплатишь, когда будешь пить обетную чашу!". Вечером стали давать обеты. Привели жертвенного вепря. Люди возлагали на него руку и давали обеты, выпивая обетную чашу. Хедин дал обет жениться на Сваве, дочери Эйлими, возлюбленной Хельги, его брата. И так начал в том раскаиваться, что ушел по дикой тропе на юг. Он встретил Хельги, своего брата. Хельги сказал:

31
"Здравствуй, Хедин,
какие вести?
Что нового слышно
в земле норвежской?
За что тебя, вождь,
из дому выгнали,
почему ты один
идешь мне навстречу?"

32
[Хедин сказал:]
"Худшее горе
меня постигло:
"выбрал я деву,
рожденную конунгом,-
о невесте твоей
обет произнес я".

33
[Хельги сказал:]
"Себя не вини!
Может быть, станет
правым обет твой
для нас обоих:
князь меня вызвал
на мыс песчаный,
на третью ночь
туда я направлюсь;
вряд ли смогу
назад возвратиться;
тогда твой обет
будет ко благу".

34
[Хедин сказал:]
"Хельги, сказал ты,
что Хедин достоин
добра от тебя
и даров богатых;
пристойней тебе
свой меч окровавить,
чем мир даровать
дерзким врагам".

Так сказал Хельги, ибо он предчувствовал свою смерть и подозревал, что это его духи-двойники посетили Хедина, когда тот встретил женщину верхом на волке.

Альвом звали конунга, сына Хродмара. Это он оградил ореховыми ветвями поле на Сигарсвеллире, чтоб биться там с Хельги на третью ночь. Тогда сказал Хельги:

35
"На волке верхом
ехала в сумерки
та, что хотела
стать его спутницей;
знала она,
что смерть ожидает
Сигрлинн сына
на Сигарсвеллире".

Там была великая битва, и в ней Хельги получил смертельную рану.

36
От Хельги тогда
Сигар был послан
за дочкой единственной
конунга Эйлими,-
пусть соберется
в дорогу скорее,
если живым
застать хочет князя.

37
[Сигар сказал:]
"Хельги меня
сюда отправил,
чтобы с тобой
говорить мне, Свава;
конунг желает
тебя увидеть,
прежде чем он
расстанется с жизнью".

38
[Свава сказала:]
"Что же с Хельги,
Хьёрварда сыном?
Ты мне приносишь
горе жестокое!
В волнах он погиб,
мечом ли зарублен, -
я отомщу
за гибель героя!"

39
[Сигар сказал:]
"Пал поутру
у Волчьего Камня
конунг, что был
лучшим под солнцем;
Альв победой
мог бы гордиться,
только напрасно
ее одержал он".

40
[Хельги сказал:]
"Здравствуй, Свава!
Умерь свою скорбь!
Будет последнею
наша встреча:
кровью исходят
конунга раны;
меч поразил меня
рядом с сердцем.

41
Свава, невеста,
прошу я, не сетуй!
Если меня
послушаться хочешь -
Хедину ты
ложе постелишь,
конунга юного
будешь любить".

42
[Свава сказала:]
"Молвила я
в доме родимом
в день, когда Хельги
кольца мне выбрал:
если погибнет -
безвестного князя
не обниму я
по доброй воле".

43
[Хедин сказал:]
"Поцелуй меня, Свава!
Не суждено мне
ни в Рогхейм вернуться,
ни в Рёдульсфьёлль тоже,
пока не отмщу
за Хьёрварда сына,
что конунгом был
лучшим под солнцем!"

Говорят, что Хельги и Свава вновь родились.

24
[Хримгерд сказала:]
"Хельги, очнись,
выкуп дай Хримгерд,
Хати убийца!
Ночь бы одну
переспать ей с князем,-
вот был бы выкуп!"

25
[Атли сказал:]
"Лодин - жених твой,
противна ты людям,
на острове Толлей
турс обитает,
злой великан,-
вот муж твой достойный".

26
[Хримгерд сказала:]
"Милей тебе, Хельги,
та, что с дружиной
гавань искала
ночью минувшей;
дева, вся в золоте,
сошла на берег,
ваш флот охраняла;
из-за нее-то
мне не расправиться
с войском конунга".

27
[Атли сказал:]
"Слушай, Хримгерд,
возмещу твое горе,
если князю поведаешь:
одна ли валькирия
флот охраняла
иль много их было?"

28
[Хримгерд сказала:]
"Три раза девять,
но светлая дева
мчалась пред ними;
кони дрожали,
с грив их спадала
роса на долины,
град на леса,
урожай обещая;
претило смотреть мне!"

29
[Атли сказал:]
"Взгляни на восток -
не разит ли Хельги
рунами смерти?
На суше, на море
спаслась дружина
и княжьи ладьи!

30
Атли тебя
задержал до восхода,-
погибнешь теперь;
в камень приметный
у входа в гавань
ты превратишься!"

Конунг Хельги был величайший воин. Он пришел к конунгу Эйлими и посватался к Сваве, его дочери. Хельги и Свава обменялись обетами и любили друг друга очень сильно. Свава оставалась дома с отцом, а Хельги воевал. Свава была по-прежнему валькирией. Хедин жил дома, в Норвегии, со своим отцом, конунгом Хьёрвардом.

Ехал Хедин домой из леса в вечер под Йоль и встретил женщину-тролля. Она ехала на волке, и змеи были у нее удилами. Она предложила Хедину сопровождать его. "Нет!" - сказал он. Она сказала: "За это ты заплатишь, когда будешь пить обетную чашу!". Вечером стали давать обеты. Привели жертвенного вепря. Люди возлагали на него руку и давали обеты, выпивая обетную чашу. Хедин дал обет жениться на Сваве, дочери Эйлими, возлюбленной Хельги, его брата. И так начал в том раскаиваться, что ушел по дикой тропе на юг. Он встретил Хельги, своего брата. Хельги сказал:

31
"Здравствуй, Хедин,
какие вести?
Что нового слышно
в земле норвежской?
За что тебя, вождь,
из дому выгнали,
почему ты один
идешь мне навстречу?"

32
[Хедин сказал:]
"Худшее горе
меня постигло:
"выбрал я деву,
рожденную конунгом,-
о невесте твоей
обет произнес я".

33
[Хельги сказал:]
"Себя не вини!
Может быть, станет
правым обет твой
для нас обоих:
князь меня вызвал
на мыс песчаный,
на третью ночь
туда я направлюсь;
вряд ли смогу
назад возвратиться;
тогда твой обет
будет ко благу".

34
[Хедин сказал:]
"Хельги, сказал ты,
что Хедин достоин
добра от тебя
и даров богатых;
пристойней тебе
свой меч окровавить,
чем мир даровать
дерзким врагам".

Так сказал Хельги, ибо он предчувствовал свою смерть и подозревал, что это его духи-двойники посетили Хедина, когда тот встретил женщину верхом на волке.

Альвом звали конунга, сына Хродмара. Это он оградил ореховыми ветвями поле на Сигарсвеллире, чтоб биться там с Хельги на третью ночь. Тогда сказал Хельги:

35
"На волке верхом
ехала в сумерки
та, что хотела
стать его спутницей;
знала она,
что смерть ожидает
Сигрлинн сына
на Сигарсвеллире".

Там была великая битва, и в ней Хельги получил смертельную рану.

36
От Хельги тогда
Сигар был послан
за дочкой единственной
конунга Эйлими,-
пусть соберется
в дорогу скорее,
если живым
застать хочет князя.

37
[Сигар сказал:]
"Хельги меня
сюда отправил,
чтобы с тобой
говорить мне, Свава;
конунг желает
тебя увидеть,
прежде чем он
расстанется с жизнью".

38
[Свава сказала:]
"Что же с Хельги,
Хьёрварда сыном?
Ты мне приносишь
горе жестокое!
В волнах он погиб,
мечом ли зарублен, -
я отомщу
за гибель героя!"

39
[Сигар сказал:]
"Пал поутру
у Волчьего Камня
конунг, что был
лучшим под солнцем;
Альв победой
мог бы гордиться,
только напрасно
ее одержал он".

40
[Хельги сказал:]
"Здравствуй, Свава!
Умерь свою скорбь!
Будет последнею
наша встреча:
кровью исходят
конунга раны;
меч поразил меня
рядом с сердцем.

41
Свава, невеста,
прошу я, не сетуй!
Если меня
послушаться хочешь -
Хедину ты
ложе постелишь,
конунга юного
будешь любить".

42
[Свава сказала:]
"Молвила я
в доме родимом
в день, когда Хельги
кольца мне выбрал:
если погибнет -
безвестного князя
не обниму я
по доброй воле".

43
[Хедин сказал:]
"Поцелуй меня, Свава!
Не суждено мне
ни в Рогхейм вернуться,
ни в Рёдульсфьёлль тоже,
пока не отмщу
за Хьёрварда сына,
что конунгом был
лучшим под солнцем!"

Говорят, что Хельги и Свава вновь родились.'>
Вернуться наверх
  Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Старшая Эдда!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2013, 20:11 
VIP
VIP
Аватар пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 03 мар 2012, 17:41
Сообщений: 403
Откуда: Жемчужина у моря :)
Медали: 4

Волшебная брошь Признанного (1) Магический камень Узнаваемого (1) Маг (1)

Преподаватель Рунической магии (1)
Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга
О Вёльсунгах

Конунг Сигмунд, сын Вёльсунга, был женат на Боргхильд в Бралунде. Они назвали своего сына Хельги в честь Хельги, сына Хьёрварда. Хагаль воспитал Хельги.

Одного могущественного конунга звали Хундинг. По его имени страна называется Хундланд. Он был очень воинствен и имел много сыновей, которые воевали. Вражда и столкновения были между конунгом Хундингом и конунгом Сигмундом. Они убивали друг у друга родичей. Конунг Сигмунд и его род назывались Вёльсунги и Ильвинги.

Хельги отправился тайно разведать о дружине конунга Хундинга. Хеминг, сын конунга Хундинга, был дома. А когда Хельги уезжал, он встретил пастушка и сказал:

1
"Хемингу молви,
что Хельги помнит,
какого мужа
убили воины;
серого волка
в доме держали,
конунг Хундинг
думал - то Хамаль".

Хамалем звали сына Хагаля. Конунг Хундинг послал людей к Хагалю, чтобы найти Хельги. А Хельги не мог укрыться иначе, как одеться рабыней и начать молоть зерно. Они искали и не нашли Хельги. Тогда сказал Блинд Злокозненный:

2
"Сверкают глаза
у рабыни Хагаля,-
уж не мужчина ли
жернов вращает?
Ломается жернов,
грохочет основа!

3
Тяжелая доля
досталась герою;
вождю довелось
зерна молоть!
Руке той привычна
меча рукоять,
а вовсе не палка,
что жернов вращает".

4
Хагаль ответил и сказал:
"Дива тут нет,
что грохочет основа,-
конунга дочь
жернов вращает;
носилась она
над облаками,
сражаться могла,
как смелые викинги,
прежде чем Хельги
в плен ее взял;
это сестра
Хёгни и Сигара,
взор ее страшен -
взор Ильвингов девы".

Хельги спасся и отправился на боевой корабль. Он сразил конунга Хундинга, и с тех пор его стали звать Хельги Убийца Хундинга. Он стоял со своим войском в бухте Брунавагар, и там они порезали скот и ели сырое мясо. Одного конунга звали Хёгни. У него была дочь Сигрун. Она была валькирия и носилась по воздуху и по морю. То была родившаяся вновь Свава. Сигрун подъехала к кораблям Хельги и сказала:

5
"Кто там направил
ладью к побережью?
Где вы живете,
смелые воины?
Чего ожидаете
здесь в Брунавагар?
Куда отсюда
вы держите путь?"

6
[Хельги сказал:]
"Хамаль направил
ладью к побережью,
все мы живем
на острове Хлесей,
ветра попутного
здесь поджидаем,
путь мы хотим
держать на восток".

7
[Сигрун, сказала:]
"Где ты сражался,
воин могучий,
где ты кормил
гусят валькирий?
Почему кольчуга
обрызгана кровью,
ешь мясо сырое,
шлем не снимая?"

8
[Хельги сказал:]
"Вот что исполнил
на запад от моря
Ильвингов родич,
коль знать желаешь:
медведей убил я
в Брагалунде
и племя орлов
накормил до отвалу;

9
вот и сказал я,
какая причина,
что мало жаркого
в море мы ели".

10
[Сигрун сказала:]
"О победе ты молвишь;
Хельги причина,
что конунг Хундинг
в поле погиб;
битва была,
за родича мщенье,
хлынула кровь
струей на мечи".

11
[Хельги сказал:]
"Точно ли знаешь,
мудрая женщина,
что воинам этим
за родича мстил я?
Много сынов есть
смелых у конунга,
недружелюбных
к нашему роду".

12
[Сигрун сказала;]
"Утром вчера
близко была я,
вождь дружины,
в час гибели князя;
хитрецом назову
Сигмунда сына,
что темные речи
ведет о победе.

13
Тебя я не раз
видала и раньше,
стоял ты в ладье,
залитой кровью,
а вокруг ледяные
волны играли;
что ж хочешь, герой,
от меня таиться?
Хёгни дочь
Хельги узнает".

Гранмаром звали могущественного конунга, который жил в Сварингсхауге. У него было много сыновей: первый Хёдбродд, второй Гудмунд, третий Старкад. Хёдбродд был на сходке конунгов. Ему была просватана Сигрун, дочь Хёгни. Но когда она узнала об этом, она поскакала с валькириями по воздуху и морю в поисках Хельги.

Хельги был тогда на горе Логафьёлль, он сражался с сыновьями Хундинга. Там сразил он Альва и Эйольва, Хьёрварда и Херварда. Он был очень утомлен боем и сидел под Орлиным Камнем. Там нашла его Сигрун, и бросилась ему на шею, и целовала его, и сказала, почему она пришла к нему, как об этом говорится в Древней Песни о Вёльсунгах:

14
Сигрун пришла
к счастливому князю,
Хельги она
гладила руки
и целовала
его приветно,
конунгу дева
тогда полюбилась.

15
Сказала ему,
что Сигмунда сына
она полюбила
прежде, чем встретила.

16
[Сигрун сказала:]
"Хёдбродду я
в походе обещана,
но за другого
хотела бы выйти;
страшен мне гнев
старшего родича:
волю отца
я не исполнила".

17
Не стала дочь Хёгни
кривить душою,
сказала, что хочет
Хельги любви.

18
[Хельги сказал:]
"Стоит ли гнева
Хёгни страшиться
или вражды
вашего рода!
Дева, ты будешь
всегда со мною;
род твой, прекрасная,
мне не страшен".

Хельги собрал тогда большой флот и отправился к Волчьему Камню. Их застигла в море страшная буря. Над ними стали сверкать молнии, и они попадали прямо в корабль. Воины увидели в воздухе девять скачущих валькирий и узнали Сигрун. Тогда буря улеглась, и они в целости добрались до берега.

Сыновья Гранмара сидели на некой горе, когда корабли подплывали к берегу. Гудмунд вскочил на коня и поехал на разведку на гору у гавани. Тогда Вёльсунги убрали паруса. Тут Гудмунд сказал, как об этом было раньше написано в Песни о Хельги:

"Кто этот вождь,
с дружиной плывущий?
Чьи рати сюда
к берегу правят?"

Синфьётли, сын Сигмунда, ответил, и это тоже уже было написано.

Гудмунд поехал домой рассказать о приближающемся войске. Тогда сыновья Гранмара собрали рать. Многие конунги пришли туда. Там был Хёгни, отец Сигрун, и его сыновья Браги и Даг. Произошла большая битва, и все сыновья Гранмара пали и вся их знать. Только Даг, сын Хёгни, получил пощаду и дал клятву Вёльсунгам.

Сигрун пришла на поле битвы и нашла Хёдбродда умирающего. Она сказала:

25
"Не будет у Сигрун,
девы из Севафьёлль,
Хёдбродд-конунг
в объятьях покоиться!
Часто волкам
достаются трупы,-
пали сыны
Гранмара в битве".

Затем она нашла Хельги и очень обрадовалась. Он сказал;

26
"Тебе не во всем,
валькирия, счастье,
в иных событьях
норны повинны:
утром погибли
у Волчьего Камня
Браги и Хёгни,-
я их сразил!

27
А конунг Старкад
пал на Стюрклейвар,
сыны же Хроллауга
на Хлебьёрг убиты;
видел я конунга,
в ярости страшного,
был обезглавлен,
а тело сражалось.

28
Многих родичей
смерть настигла,
трупы их ныне
в землю зарыты;
ты не могла
битве препятствовать,
волей судьбы
раздор ты посеяла".

Тогда Сигрун заплакала. Он сказал:

29
"Сигрун, утешься,
была ты нам Хильд;
судьбы не оспоришь!"
[Сигрун сказала:]
"Оживить бы убитых
и в объятиях твоих
укрыться бы мне!"

Вот что сказал Гудмунд, сын Гранмара:

19
"Кто этот конунг,
ладьи ведущий?
Чей стяг боевой
по ветру вьется?
Мира то знамя
не обещает;
отблеск багряный
вокруг дружины".

20
Синфъётли сказал:
"Хёдбродд может
Хельги узнать,
храброго в битвах,
ладьи ведущего;
наследье богатое
вашего рода,
золото Фьёрсунгов
он захватил".

21
[Гудмунд сказал:]
"Будем сначала
у Волчьего Камня
палками битвы
с врагами спорить!
Хёдбродд, пора
для мести настала,
слишком часто
нас побеждали!"

22
[Синфъётли сказал:]
"Гудмунд, сперва
коз попаси ты,
по скалам крутым
за ними карабкайся,
крепче держи
ветку орешника, -
милей тебе это,
чем сходка мечей!

23
[Хельги сказал:]
"Не лучше ли было б
тебе, Синфьётли,
битву вести
орлам на радость,
чем попусту речи
бросать на ветер,
когда вожди
ненавидят друг друга.

24
Плохи, сдается мне,
Гранмара дети,
хотя о героях
лгать не годится,-
они показали
при Моинсхеймар,
что славно умеют
мечами разить".

Хельги женился на Сигрун, и у них были сыновья. Хельги не дожил до старости. Даг, сын Хёгни, принес Одину жертву, чтобы тот помог отомстить ему за отца. Один дал Дагу свое копье. Даг встретил Хельги, своего зятя, у рощи, которая называется Фьётурлунд. Он пронзил Хельги копьем. Хельги пал, а Даг поехал в горы и рассказал Сигрун, что произошло;

30
"Сестра, не хотел бы
о горе поведать
и слезы твои,
сестра, увидеть,-
убит поутру
под Фьётурлундом
герой, меж князьями
самый достойный,
себе подчинявший
воинов смелых".

31
[Сигрун сказала:]
"Пускай тебя
покарают те клятвы,
которые дал ты
когда-то Хельги,
клялся ты светлой
влагой Лейфтра
и камнем Унн
в холодной росе!

32
Пусть не плывет
отныне корабль твой,
как бы ни дул
ветер попутный!
Пусть не бежит
конь твой послушно,
когда от врагов
спасенья ты ищешь!

33
Пусть не разит
меч твой в битве,.
разве что сам ты
сражен им будешь!
Было бы местью
за гибель Хельги,
если б ты волком
скитался в чаще,
нищим и сирым,
вечно голодным,
разве что трупы
тебя б насыщали!"

34
Даг сказал:
"Сестра, ты безумна,
затмился твой разум,
коль беды зовешь
на голову брата!
Один повинен
в этом несчастье,
меж нами руны
раздора посеяв.

35
Золото брат
тебе предлагает,
Вандильcве весь
и Вигдалир тоже;
половина страны
выкупом станет
за горе твое
и твоих сыновей!"

36
[Сигрун сказала:]
"Как ни богато
живу я в Севафьёлль,
жизни не рада
ни утром, ни ночью,
жду, не блеснет ли
войско князя,
Вигблер под князем
сюда не примчится ли,
как бы тогда я
конунга встретила!

37
Так убегали
в страхе безмерном
перед Хельги враги
и родичи их,
как козы бегут
по горным склонам,
страхом гонимы,
спасаясь от волка.

38
Так возвышался
Хельги меж конунгов,
как ясень гордый
в зарослях терна
или олень,
росой обрызганный,
он из зверей
самый высокий,
рога его блещут
у самого неба!"

Холм был насыпан на могиле Хельги. И когда он попал в Вальгаллу, Один предложил ему править всем наравне с ним самим. Хельги сказал:

39
"Хундинг, сначала
всем ноги омоешь,
огонь разведешь,
и привяжешь собак,
и свиньям дашь поило,
коней попасешь,-
тогда только смеешь
об отдыхе думать".

Служанка Сигрун шла мимо кургана Хельги и увидела, что Хельги со многими людьми подъехал к кургану. Служанка сказала:

40
"Чудится мне,
или настал
света конец?
Мертвые скачут!
Что же вы шпорите
ваших коней,
разве дано вам
домой возвратиться?"

41
[Хельги сказал:]
"Нет, не почудилось
все, что ты видишь,
и не настал
света конец,
хоть мы и шпорим
наших коней,
но не дано нам
домой возвратиться".

Служанка вернулась домой и сказала Сигрун:

42
"Сигрун, скорее
из Севафьёлль выйди,
если ты конунга
хочешь встретить!
Раскрылся курган,
Хельги вернулся!
Раны сочатся,-
просил тебя конунг
кровавые капли
его осушить".

Сигрун пошла в курган к Хельги и сказала:

43
"Так радуюсь я
встрече с тобою,
как рады взалкавшие
Одина соколы,
что убитых почуяли
теплое мясо
иль видят рассвет,
росою омытые.

44
Сперва поцелую
конунга мертвого,
а ты сними
доспех окровавленный;
иней покрыл
волосы Хельги,
смерти роса
на теле конунга,
руки как лед
у зятя Хёгни;
как мне, конунг,
тебя исцелить?"

45
[Хельги сказал:]
"Ты в том повинна,
Сигрун из Севафьёлль,
что Хельги обрызган
горя росою:
слезы ты льешь,
убрана золотом,
с юга пришедшая,
солнечноясная;
падают слезы
на князя кровавые,
жгут его грудь,
горем насыщены.

46
Будем мы пить
драгоценный напиток,
хоть счастье и земли
мы потеряли!
Не запевайте
горести песен,
видя мои
кровавые раны!
Отныне в кургане
со мною, убитым,
знатная дева
вместе пребудет!"

Сигрун постелила постель в кургане:

47
"Здесь тебе, Хельги,
ложе готово,-
радости ложе,
Ильвингов родич;
в объятьях твоих
уснуть бы хотела,
как с конунгом я
живым уснула б!"

48
[Хельги сказал:]
"Ныне нет ничего,
ни поздно, ни рано,
что невозможным
в Севафьёлль было б,
если в объятьях
мертвого спишь,
в кургане его,
Сигрун, дочь Хёгни,
ты, живая,
рожденная конунгом!

49
Ехать пора мне
по алой дороге,
на бледном коне
по воздушной тропе;
путь мой направлю
на запад от неба,
прежде чем Сальгофнир
героев разбудит".

Хельги и его воины ускакали, а Сигрун со служанкой вернулась домой. На следующий вечер Сигрун велела служанке стоять на страже у кургана. И в сумерки, когда Сигрун пришла к кургану, она сказала:

50
"Если б приехать
сюда собирался
Сигмунда сын
из дома Одина!
Нет, не приедет,
померкла надежда,
если орлы
на ясень садятся,
а люди идут
на тинг сновидений".

51
[Служанка сказала:]
"Не будь безумной,
одна не ходи ты,
конунга дочь,
в мертвых жилище!
Ночью сильней
становятся все
мертвые воины,
чем днем при солнце".

Сигрун вскоре умерла от скорби и печали.

В древнее время верили, что люди рождаются вновь, но теперь это считают бабьими сказками. Говорят, что Хельги и Сигрун родились вновь. Он звался тогда Хельги Хаддингьяскати, а она - Кара, дочь Хальвдана, как об этом рассказывается в Песни о Каре. Она была валькирией.
О смерти Синфьётли

Сигмунд, сын Вёльсунга, был конунгом во Фраккланде. Синфьётли был его старшим сыном, вторым был Хельги третьим - Хамунд. У Боргхильд, жены Сигмунда, был брат, которого звали... И вот Синфьётли, её пасынок, и... посватались оба к одной женщине, и поэтому Синфьётли убил его. А когда он вернулся домой, Боргхильд велела ему уехать прочь, но Сигмунд предложил ей выкуп, и ей пришлось его принять. На тризне Боргхильд подавала пиво. Она взяла яд - большой полный рог - и поднесла Синфьётли. Но когда он заглянул в рог, он понял, что в нем яд, и сказал Сигмунду: "Мутен напиток, батюшка!". Сигмунд взял рог и выпил. Говорят, что Сигмунд был нечувствителен к яду, так что он не мог повредить ему ни снаружи, ни внутри. Но все сыновья его были нечувствительны к яду только снаружи. Боргхильд поднесла Синфьётли второй рог и просила выпить, и снова произошло то же самое. И в третий раз поднесла она ему рог - и на этот раз понося его за то, что он его не пьет. Он снова сказал то же самое Сигмунду. Тот сказал: "Выпей, сын!" Синфьётли выпил и сразу умер. Сигмунд понес его далеко в своих руках и пришел к некоему узкому и длинному фьорду, и там была небольшая ладья и на ней какой-то человек. Он предложил Сигмунду перевезти его через фьорд. И когда Сигмунд внес труп на ладью, она стала нагруженной полностью. Человек сказал Сигмунду, чтобы тот ехал внутрь фьорда. Человек оттолкнул ладью и сразу же исчез.

Конунг Сигмунд долго жил во владениях Боргхильд, после того как на ней женился. Затем Сигмунд поехал на юг во Фраккланд во владения, которые у него там были. Там он женился на Хьёрдис, дочери конунга Эйлими. Сигурд был их сын. Конунг Сигмунд погиб в битве с сыновьями Хундинга, а Хьёрдис вышла замуж за Альва, сына конунга Хьяльпрека. Сигурд провел там детство. Сигмунд и все его сыновья намного превосходили всех прочих мужей силой, ростом, мужеством и всеми доблестями. Но Сигурд превосходил их всех, и в преданиях все его называют первым из мужей и великолепнейшим из конунгов.
Вернуться наверх
  Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Старшая Эдда!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2013, 20:13 
VIP
VIP
Аватар пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 03 мар 2012, 17:41
Сообщений: 403
Откуда: Жемчужина у моря :)
Медали: 4

Волшебная брошь Признанного (1) Магический камень Узнаваемого (1) Маг (1)

Преподаватель Рунической магии (1)
Пророчество Грипира

Грипиром звался сын Эйлими, брат Хьёрдис. Он правил землями и был мудрейшим из всех людей и знал будущее. Сигурд ехал один и приехал в палаты Грипира. Сигурда было легко узнать. Он встретил какого-то человека и обратился к нему снаружи перед домом. Тот назвался Гейтиром. Сигурд вступил с ним в разговор и спросил:

1
"Кто здесь живет
в этих палатах?
Как люди зовут
конунга славного?"

[Гейтир сказал:]
"Грипир зовется
людей повелитель,
народом он правит
и твердой землей".

2
[Сигурд сказал:]
"Мудрого конунга
можно ль увидеть?
Будет ли он
со мной беседовать?
Многое надо мне
молвить владыке,
хочу поскорей
встретиться с Грипиром".

3
[Гейтир сказал:]
"Конунг счастливый
Гейтира спросит,
кто этот герой,
Грипира ищущий".
[Сигурд сказал:]
"Сигурд зовусь я,
Сигмунда сын,
Хьёрдис имя
матери воина".

4
Гейтир пошел
Грипиру молвить:
"Там человек
прибыл неведомый;
обликом он
великолепен;
хочет, конунг,
с тобой говорить".

5
Покинул владыка
мудрый палаты,
приветливо встретил
князя прибывшего:
"Добро пожаловать,
Сигурд, я ждал тебя!
Гейтир, прими
Грани, коня!"

6
Стали тогда
о многом беседовать
герои великие
в эту встречу.

[Сигурд сказал:]
"Молви, коль знаешь,
матери брат:
что суждено
Сигурду в жизни?"

7
[Грипир сказал:]
"Будешь велик,
как никто под солнцем,
станешь превыше
конунгов прочих,
щедр на золото,
скуп на бегство,
обличьем прекрасен
и мудр в речах".

8
[Сигурд сказал:]
"Скажи, благосклонный
конунг, Сигурду,
мудрый, ответь,
если ты знаешь:
какая удача
меня ожидает,
когда со двора
твоего уеду?"

9
[Грипир сказал:]
"Сначала отмстишь
ты, князь, за отца,
за горький конец
конунга Эйлими;
сыновей ты сразишь
конунга Хундинга;
будет твоею
в битве победа".

10
[Сигурд сказал:]
"Скажи мне еще,
родич мой, конунг,
правду открой
в мудрой беседе:
видишь ли Сигурда
смелые подвиги,
каких на земле
еще не свершали?"

11
[Грипир сказал:]
"Один ты убьешь
свирепого змея,
на Гнитахейд он
лежит, ненасытный;
Регина с Фафниром
ты победишь;
правду Грипир
тебе предвещает".

12
[Сигурд сказал:]
"Великое счастье,
если свершу я
подвиг такой,
как ты поведал;
подумай, конунг,
и дальше открой мне,
что еще в жизни
сделать я должен".

13
[Грипир сказал:]
"Фафнира логово
ты отыщешь,
сокровище в нем
большое добудешь,
золота грузом
Грани навьючишь,
к Гьюки отправишься,
конунг воинственный".

14
[Сигурд сказал:]
"Должен еще ты
в мудрой беседе,
конунг смелый,
вот что поведать:
гощу я у Гьюки,
его покидаю,-
что еще будет
в жизни моей?"

15
[Грипир сказал:]
"Спит на горе
конунга дочь,
в доспехах она
по смерти Хельги;
будешь рубить
острым клинком,
броню рассечешь
убийцей Фафнира".

16
[Сигурд сказал:]
"Броню рассеку я,
вымолвит слово
юная дева,
от сна пробуждаясь;
что же скажет
Сигурду дева?
Счастье какое
ему предречет?"

17
[Грипир сказал:]
"Научит тебя
рунам мудрым,-
усердно их люди
узнать стремятся,-
чужим языкам
и травам целебным;
благословен
да будешь ты, конунг!"

18
[Сигурд сказал:]
"Понял тебя,
мудрость постиг я,
прочь оттуда
уехать собрался;
подумай, конунг,
и дальше открой мне,
что еще в жизни
сделать я должен".

19
[Грипир сказал:]
"Ты посетишь
Хеймира дом,
радостным будешь
гостем у конунга;
кончил я, Сигурд,
сказал все, что знаю;
полно тебе
спрашивать Грипира!"

20
[Сигурд сказал:]
"Слово твое
скорбно мне слышать,-
ты в грядущее
зорко глядишь;
о горе великом
Сигурда ведаешь;
Грипир, о нем
все расскажи!"

21
[Грипир сказал:]
"Встала вся юность
твоя предо мной,
ясно твой жребий,
я видел доныне;
напрасно слыву
мудрым провидцем,-
дальше не вижу
жизни твоей!"

22
[Сигурд сказал:]
"Я на земле
никого не знаю,
кто видит грядущее
Грипира зорче;
открой мне его,
пусть оно мерзко
иль в преступленье
я буду повинен!"

23
[Грипир сказал:]
"Нет, в жизни твоей
не будет позора,-
знай это, Сигурд,
конунг достойный;
навеки прославится
между людьми,
бурю копий зовущий,
имя твое!"

24
[Сигурд сказал:]
"Хуже всего,
кажется мне,
Сигурду с князем
на этом расстаться;
путь покажи,
все поведай,
конунг могучий,
матери брат!"

25
[Грипир сказал:]
"Будет Сигурду
сказана правда,
если меня он
к тому принуждает,
нелживое слово
мое послушай,
скажу я о дне
смерти твоей".

26
[Сигурд сказал:]
"Гнев твой навлечь
не хотел бы, Грипир,
конунг достойный,
советы дающий;
правду хочу
узнать, хоть печальную:
какая у Сигурда
будет судьба?"

27
[Грипир сказал:]
"Есть дева у Хеймира,
ликом прекрасная,
Брюнхильд ее
люди зовут,
ей Будли отец,
но отважную деву
конунг смелый
пестует Хеймир".

28
[Сигурд сказал:]
"Что до того мне,
что деву светлую,
ликом прекрасную,
пестует Хеймир?
Должен ты правду,
Грипир, поведать,
ибо мой жребий
ясен тебе".

29
[Грипир сказал:]
"Лишит тебя счастья
ликом прекрасная
светлая дева,
что пестует Хеймир;
забросишь труды,
забудешь людей,
сна лишишься,
с ней не встречаясь".

30
[Сигурд сказал:]
"Как суждено
утешиться Сигурду?
Молви, Грипир,
если ты можешь:
возьму ли в жены,
вено отдам ли
за светлую деву,
конунга дочь?"

31
[Грипир сказал:]
"Все вы клятвы
дадите крепкие,
только из них
немногие сдержите;
едва у Гьюки
ночь прогостишь,
сразу забудешь
светлую деву".

32
[Сигурд сказал:]
"Что же тогда
сбудется, Грипир?
Буду ли я
душою нетверд?
Покину ли я
прекрасную деву,
которую, мнилось,
крепко любил?"

33
[Грипир сказал:]
"Будешь, князь,
коварно обманут,
горе узнаешь
от козней Гримхильд:
дочь ее, дева
светловолосая,
будет тебе
в жены предложена".

34
[Сигурд сказал:]
"Гуннара я
родичем стану,
деву Гудрун
в жены возьму?
Доброй женой
князю была бы,
когда б не жалел он
о том, что сделал".

35
[Грипир сказал:]
"Гримхильд коварно
козни придумает;
будет просить
к Брюнхильд посвататься
ради Гуннара,
готов вождя;
дашь ты согласье
матери конунга".

36
[Сигурд сказал:]
"Вижу теперь -
нависла беда,
горе сулит
Сигурду жребий,
если я стану
свататься к деве,
мне дорогой,
ради другого".

37
[Грипир сказал:]
"Все вы друг другу
клятвы дадите,-
Гуннар и Хёгни
и третьим ты, Сигурд;
в путь отъезжая,
обличьем сменяется
Гуннар с тобой;
Грипир не лжет!"

38
[Сигурд сказал:]
"Что это значит?
Как поменяемся
с князем обличьем,
в путь отъезжая?
Множатся козни,
не перечесть их,
коварных и страшных;
Грипир, скажи мне!"

39
[Грипир сказал:]
"На Гуннара ты
станешь похожим,
но сохранишь
красноречье и мудрость;
ты обручишься
с девой Хеймира;
не отвратить
этой судьбы".

40
[Сигурд сказал:]
"Сигурда люди
осудят за это,
горестный жребий
ему угрожает;
я не хотел бы
хитрить коварно
с достойной девой,
лучшей из дев".

41
[Грипир сказал:]
"Ты будешь покоиться,
князь благородный,
с девою рядом,
как сын возле матери;
будет за это
хвалимо навеки,
вождь народа,
имя твое.

43
Обе свадьбы
вместе сыграют
Сигурд и Гуннар
в палатах Гьюки;
домой возвратясь,
обличьем обменитесь,
но каждый душу
свою сохранит".

42
[Сигурд сказал:]
"За Гуннара дева
достойная выйдет,
славная в мире,
молвишь ты, Грипир,
хоть и пробудет
три ночи подряд
со мною на ложе?
Как мне поверить!

44
К счастью ли будут
эти женитьбы
обоим мужьям?
Молви мне, Грипир!
Будет ли Гуннару
жребием радость,
будет ли радость
уделом моим?"

45
[Грипир сказал:]
"Клятвы ты вспомнишь,
но будешь безмолвен,
с Гудрун станешь
счастливо жить;
а Брюнхильд замужество
горьким покажется,
она за обман
искать будет мести".

46
[Сигурд сказал:]
"Какой же выкуп
дева возьмет
за то, что мы деву
так обманули?
Деве светлой
клятвы давал я,
их не исполнил,
и дева разгневана".

47
[Грипир сказал:]
"Гуннару скажет,
что не сдержал
клятв своих,
ему принесенных,
когда благородный
конунг Гуннар,
Гьюки наследник,
Сигурду верил".

48
[Сигурд сказал:]
"Что тогда, Грипир,
молви скорее!
Правым ли будет
ее обвиненье?
Иль клеветою
на нас обоих
будут слова ее?
Грипир, скажи мне!"

49
[Грипир сказал:]
"Разгневана будет
жена благородная,
от горя жестоко
с тобой обойдется;
не причинил ты
вреда достойной,
но вы обманули
княжью жену".

50
[Сигурд сказал:]
"Поверит ли Гуннар
гневным наветам
и Гутторм с Хёгни -
злым оговорам?
Обагрят ли клинки
Гьюки сыны
кровью их зятя?
Скажи мне, Грипир!"

51
[Грипир сказал:]
"Горе на сердце
ляжет Гудрун,-
братья твоими
убийцами будут,
радость покинет
мудрую женщину;
Гримхильд одна
в горе повинна.

52
В том утешенье,
князь, найдешь ты,
что счастья тебе
суждено немало:
здесь на земле,
под солнца жилищем,
не будет героя,
Сигурду равного!"

53
[Сигурд сказал:]
"Простимся счастливо!
С судьбой не поспорить!
Ты, Грипир, по-доброму
просьбу исполнил;
предрек бы ты больше
удачи и счастья
в жизни моей,
если бы мог!"
Вернуться наверх
  Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Старшая Эдда!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2013, 20:15 
VIP
VIP
Аватар пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 03 мар 2012, 17:41
Сообщений: 403
Откуда: Жемчужина у моря :)
Медали: 4

Волшебная брошь Признанного (1) Магический камень Узнаваемого (1) Маг (1)

Преподаватель Рунической магии (1)
Речи Регина

Сигурд пошел в табун Хьяльпрека и выбрал себе коня, который с тех пор стал называться Грани. Еще до этого к Хьяльпреку пришел Регин, сын Хрейдмара. Он был искуснейшим из людей и карлик ростом. Он был мудр, свиреп и владел колдовством. Регин стал воспитателем и учителем Сигурда и очень любил его. Он рассказал Сигурду о своих предках и о том, как однажды Один, Хёнир и Локи пришли к водопаду Андвари. В этом водопаде было много рыбы. Одного карлика звали Андвари, он давно жил в этом водопаде в образе щуки и добывал себе там пищу. У меня был брат по имени Отр,- сказал Регин,- он часто плавал в водопаде в образе выдры. Однажды он поймал лосося, сел на берегу реки и ел, зажмурившись. Локи бросил в него камнем и убил его. Асам показалось это большой удачей, и они содрали с выдры шкуру. В тот самый вечер они искали пристанища у Хрейдмара и показали ему свою добычу. Тогда мы схватили их и предложили откупиться тем, чтобы наполнить шкуру выдры золотом и засыпать ее снаружи красным золотом. Тогда они послали Локи добыть золота. Он пошел к Ран, получил ее сеть, отправился к водопаду Андвари и забросил там сеть, чтобы поймать щуку. Она прыгнула в сеть. Тогда Локи сказал:

1
"Какая в потоке
рыба плывет
и в беду попадает?
Попытайся у Хель
выкупить голову -
сыщи пламя вод!"

2
[Андвари сказал:]
"Андвари мне имя,
Оин - отец мой,
в потоках я плавал;
злобная норна
так мне судила,
что плавать я должен".

3
Локи сказал:
"Молви мне, Андвари,
если ты хочешь
жить с людьми;
какая сынам
человечьим кара,
что словом разят?"

4
[Андвари сказал:]
"Тяжкая кара
для тех, кто Вадгельмир
вброд переходит;
клеветники
за коварные речи
платятся долго".

Локи видел все золото, которое было у Андвари. Когда тот отдавал золото, он утаил одно кольцо, и Локи отнял его у Андвари. Карлик ушел в камень и сказал:

5
"Золото это,
что было у Густа,
братьям двоим
гибелью будет,
смерть восьмерым
принесет героям;
богатство мое
никому не достанется".

Асы отдали Хрейдмару золото, набили шкуру выдры и поставили ее на ноги. Затем они должны были засыпать ее золотом. Когда это было сделано, Хрейдмар подошел, увидел один волосок усов и велел засыпать его. Тогда Один вынул кольцо, принадлежавшее Андвари, и покрыл им волосок. Локи сказал:

6
"Отдано золото,
выкуп немалый .
за меня получил ты;
сын твой несчастлив -
смерть вам обоим
выкуп сулит!"

7
Хрейдмар сказал:
"Дары ты принес,
но не чую добра в них,
не от сердца они!
С жизнью простились бы,
если бы раньше
опасность увидел".

8
[Локи сказал:]
"Хуже еще -
я это знаю
родичей ссоры;
конунгам новым,
еще не рожденным,
они суждены".

9
Хрейдмар сказал:
"Золотом красным
владеть собираюсь,
пока буду жив;
угрозы твои
мне не страшны,
прочь убирайся!"

Фафнир и Регин потребовали у Хрейдмара виру, выплаченную за Отра, их брата. Он отказался отдать ее. И Фафнир пронзил мечом Хрейдмара, своего отца, когда тот спал. Хрейдмар стал звать своих дочерей:

10
"Люнгхейд и Лофнхейд!
Знайте - конец мне!
С нуждою не спорят!"
Люнгхейд ответила:
"Чем же сестра,
отца потеряв,
братьям отметит!"

11
Хрейдмар сказал:
"Дочь хоть роди,
если сына не будет
у князя и девы
с душою волчьей;
дай дочери мужа
в насущной нужде,
тогда их сын
за тебя отмстит!"

Затем Хрейдмар умер, а Фафнир взял золото. Тогда Регин потребовал свою долю наследства, но Фафнир ему ничего не дал. Регин обратился за советом к сестре своей Люнгхейд, спрашивая, как ему получить отцовское наследство. Она сказала:

12
"Брата просить
надо, как друга,
о любви и о золоте;
не подобает
мечом угрожать,
о наследстве радея!"

Регин сказал это Сигурду. Однажды, когда он пришел к Регину, тот его хорошо принял и сказал:

13
"Вот пришел
Сигмунда сын,
юноша смелый,
в наше жилище;
он храбрее,
чем старые люди,
битвы я жду
от жадного волка.

14
Я воспитаю
конунга-воина;
Ингви потомок
у нас появился;
будет он князем
самым могучим,
лежат по всем странам
нити судьбы".

Сигурд был тогда постоянно с Регином, и тот сказал Сигурду, что Фафнир лежит на Гнитахейде, приняв облик змея. У него был шлем-страшило, которого боялось все живое.

Регин сделал Сигурду меч, который назывался Грам. Он был таким острым, что Сигурд окунал его в Рейн и пускал по течению хлопья шерсти, и меч резал хлопья, как воду. Этим мечом Сигурд рассек наковальню Регина.

После этого Регин стал подстрекать Сигурда убить Фафнира. Сигурд сказал:

15
"Смеялись бы громко
Хундинга родичи,
которые Эйлими
жизни лишили,
если бы конунг
не мстить за отца,
а красные кольца
искать задумал".

Конунг Хьяльпрек дал Сигурду дружину на кораблях, чтобы отомстить за отца. Их застигла большая буря, и они плыли против ветра у какого-то мыса. На утесе стоял некий человек, и он сказал:

16
"Кого это мчат
Ревиля кони
по высоким валам,
по бурному морю?
Паруса кони
пеной покрыты,
морских скакунов
ветер не сдержит".

17
Регин ответил:
"Это с Сигурдом мы
на деревьях моря;
ветер попутный
и нам и смерти;
волны встают
выше бортов,
ныряют ладьи;
кто нас окликнул?"

18
[Хникар сказал:]
"Хникар я звался,
убийство свершая
и радуя ворона,
Вёльсунг юный,
теперь я зовусь
человек на утесе,
Фенг или Фьёльнир;
возьмите в ладью!"

Они пристали к берегу, человек взошел на корабль, буря утихла.

19
[Сигурд сказал:]
"Хникар, скажи мне,
ты многое знаешь:
какие приметы
для людей и богов
перед сраженьем
добрыми будут?"

20
Хникар сказал:
"Много есть добрых,
знать бы их только,
знамений в битве;
спутник прекрасный
сумрачный ворон
для древа меча.

21
Вторая примета:
если ты вышел,
в путь собираясь,-
увидеть двоих
на дороге стоящих
воинов славных.

22
Есть и третья:
если услышишь
волчий вой,
если увидишь
воинов раньше,
чем будешь замечен.

23
Никто из бойцов
сражаться не должен,
лицо обратив
к закатному солнцу;
те победят,
чьи очи зорки,
кто в сходке мечей
строится клином.

24
Если споткнешься
перед сраженьем -
примета плохая:
дисы коварные
рядом стали.-
раненым будешь.

25
Чист и причесан
должен быть мудрый
и сыт спозаранку,
ибо как знать,
где будет к закату;
блюди свое благо".

У Сигурда была большая битва с Люнгви, сыном Хундинга, и его братьями. В этой битве пал Люнгви и все три брата. После битвы Регин сказал;

26
"Кровавый орел
острым мечом
у Хундинга сына
вырезан сзади!
Всех сильней
траву обагривший
конунга сын
ворона радует!"

Сигурд поехал домой к Хьяльпреку. Тогда Регин стал подстрекать Сигурда убить Фафнира.
Вернуться наверх
  Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 40 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Ссылки спонсоров

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти: